-dos estaciones / two seasons

-dos ciudades / two cities

-dos idiomas / two languages

-en el mismo día / during the same day

-escritura telepática / telephatic writing


esperás el verano

you wait for the summer


mientras yo espero el invierno

while I wait for the winter


jueves, 15 de julio de 2010

Cuando duermo a la noche
llegan mensajes y se guardan en la caja
solitos se acomodan por orden
ninguno espero, ninguno me interesa

los mensajes que llegan
en mi otra caja
son desordenados
se mezclan todos

un bebe durmiendo en una cama grande
la estufa prendida al máximo
gente que entra y sale
un cheque sin nombre
los números erróneos
los billetes falsos

una maquina de escribir
tiene adentro brazas
es una máquina para el invierno
calienta las palabras hasta quemarlas

miércoles, 14 de julio de 2010



als studentin schrieb ich einen brief
an meinen großvater, in dem ich ihn fragte,
ob auch er glaubte, dass die zeit in spiralen läuft.
seine antwort liegt in einer schublade in bremen,
es war eine gute antwort, aber ich erinnere mich nicht mehr.
jeden tag schaue ich auf die virgen del cerro, ein poster
aus potosí. über ihren körper laufen lamas, ihre finger
sind silberminen, engel umschwirren ihren kopf,
die sonne zu ihrer rechten, der mond zu ihrer linken.
ein heiligenbild für die vielen konzepte von zeit
die wir uns machen, obwohl die zeit
sich gar nicht zeigt, sie lässt uns einfach
hinter sich.

martes, 13 de julio de 2010

una chica en el colectivo
una bufanda rosa, una gorra violeta
señalaba con su mano, pero señalaba?
se movía como si dirigiera algo
dos puntos en una pantalla digital
o moviendo las bolas del billar
una rosa una violeta
en la cama estaban las tres
jugando en el iphone mientras
todos se mareaban y nadie pensaba en nada

ein mädchenbus mit rosa schleifen oder lieber
ein märchenbussi? ich verstehe dich nicht richtig,
aber ich finde es ok, wenn du von dir redest.
täglich treffen wir uns auf einer zentralen treppe
und trinken bier. die kreativtouristen
sehen heute aus wie VIPs: da hinten fito paéz,
sinead o'connor auf dem rad und amy winehouse
streift dein bein. auch elton john lässt sich kurz blicken.
er schreibt ein zweibändiges historienwerk
über afghanische geschichte. und redet auch
recht viel von sich. ich sehe das anders, sagst du,
ich finde, er ist eine personaje.

und ich schmeiße derweil
eine tasse eiswürfel
in den eiskaffee.


lunes, 12 de julio de 2010

a la noche escuchamos el viento
a veces el viento no es tan frío
pero ya escucharlo da la sensación de frío
hay un pegote en las teclas
las letras me llaman, vení Paz!
te vas a volver cada vez más tonta
si no estás cerca de nosotras las letras

alguién me dijo que me deje llevar
que no piense tanto

voy por mi segundo invierno
en lo que va del año
y yo quiero acumular dos veranos
como dos amores

++

verrückte männer rennen auf der straße,
es ist dunkel, sie schreien, während ich
joen baez höre. die gute-nacht-computerstunde
kurz vor dem einschlafen nochmal das gerät
aufklappen und antippen. welche pinienwälder meint sie,
welche anwälte, welche wölfe und warum
umgeben uns fliegende quadrate? ist das die
welt, die neue welt, in der wir uns verlieren? neulich
wollte ich eine decke aus meiner wohnung holen,
um im park zu übernachten. die einzige gute idee
des tages.

in love with sommer

wer verliebt ist, ändert seinen stil, denn jeder moment
kann preview werden. wir liegen unter trauerweiden,
sind frisch gemauserte vögel, die sich weinboxen bestellten und nun
genormte blätterreste auf das t-shirt kleben. weiterblättern.

meine hände schwitzen. ich werde mir
ein kompaktes iglu bauen. mein kopf wird sein
der letzte baustein für die decken-konstruktion.
ich muss mich konzentrieren. nicht alles
aufschieben. das, was da ist, stapeln
zu einem interessanten gebäudekomplex.

ist das zu viel chichi für
viel zu wenig kühlschrankpoesie?

im sommer wechsle ich die startseite.
jetzt kann ein internet-ventilator
mein heißes laptop kühlen.



domingo, 11 de julio de 2010

me gustaría mandarte un paquete
que lo recibas en tu casa, pienses
es un libro, es una tabla, es una caja
entres a la casa muy intrigado
tu novia levanta la vista, te mira
no te pregunta, le gusta mantener una distancia
esperar a que se lo digas vos
vas a la cocina
la luz de la tarde entra por la ventana
mañana tal vez llueva aunque pareciera que hoy
se desata la tormenta. los hilos que sostienen
el bloque en tus manos son finos pero firmes
no rompés ni el hilo ni el papel
parece un mármol liviano, rosado
lo abrís, hay un manual de uso,
es una roca de sal del himalaya
vas afuera, al jardín, hacés un hueco
sabés quién te lo mandó y lo enterrás lejos

ich trage manches bild mit mir
wie ein paket, das sich erst jahre später
nach dem ersten sehen (museum, reiseführer,
posterprint) öffnet. vor jahren habe ich gelacht,
jetzt schlägt es in die magengrube.
ich vertraue meinem sehen mehr
als meinen augen.
wenn du nicht mit mir sprichst, erkenne ich nicht,
dass du ein amerikanischer tourist bist, der im nachtzug
europa bereist und im notizbuch die stationen festhält.
in dieser hitze, die sich aus dem innersten nicht mehr
vertreiben lässt, koche ich mit cola und versprühe
thermalwasser, eine flasche = 5,95 euro.
diese luft ist so warm wie mein blut, der sex
ist heiß auch ohne vorspiel. welcher fisch
wärest du, wenn das jetzt wasser wäre?

Kuroshio Sea - 2nd largest aquarium tank in the world - (song is Please don't go by Barcelona) from Jon Rawlinson on Vimeo.


Conseguí este trabajo hace un año
me pagan en blanco y todo lo que tengo que hacer es
sumergirme a limpiar, ordenar, acomodar
el suelo del segundo acuario más grande del mundo
antes trabajaba en el subte, cuando salía ya era de noche
ahora me sumerjo pero todo es muy azul
hay peces chicos y hay peces muy grandes
cardúmenes, manta rayas madres y recién nacidos
el acuario es tan grande que somos varios
y siempre hay trabajo, siempre hay cosas para hacer
estoy la mayor parte del tiempo rodeado de mis
propias burbujas, a veces no veo nada y me confundo.
Con mi compañero ya estamos en confianza
cuando hay una chica linda mirando los peces le hago un gesto
para que no se la pierda, para que cuando le saca la foto
su novio, la podamos ver de atrás, el mar,
esto es mucho más lindo que el mar



viernes, 9 de julio de 2010

puedo imaginarme
todo junto pero me cuesta
a veces ver por separado
o al revés, hay una foto de una chica
en la cama ella esta durmiendo
yo llego tarde a todo y lo que hago
siempre dudo, es muy gracioso dudar
hace cosquillas en el cerebro, aumenta
la capacidad de hacer cosas
para las cuales uno no esta preparado
bueno, pero, de qué estoy hablando?
nada, hoy dudé, pensé mil cosas





als sie noch ein mädchen war, sagte sie, sie wolle nie
heiraten. vor allem nicht in weiß. dann heiratete sie
zweimal, erst in blau, dann in champagner.
auf ihrem kleid so mini pünktchen-kinderschrift.
auf ihren schuhen zebrastreifen vom tanzen.
wir gehen mit der farbpalette durch die welt,
bei kaiserwetter sitzen wir im kaisergarten
und trinken freundlichen saft. wir mustern uns
wie blumenkreationen.

jueves, 8 de julio de 2010

pfffft pfft pfffft

auf einem designforum habe ich eine maschine gesehen,
die aus kleinen röhrchen perfekte rauchkringel in die luft blies.
das puffte leicht. menschen blieben stehen,
versunken in die betrachtung des nichts. dass technische geräte
einfach mal nur der schönheit huldigen dürfen, ohne mehrwert,
ist eine meldung wert.

no hay humo en la casa
no hay maderas quemadas
ni personas que se despiertan
no hay mensaje que llega
no hay ojos que se cierran
no hay ojos que se abren mucho
para ver a través de la niebla
vos estás allá y yo acá
si hay odio hubo mucho amor
pero no veo, no veo
que pueda surgir algo positivo
de todo esto. la niebla esta
arriba de los techos. los techos.

martes, 6 de julio de 2010

diese seite gibt es nur einmal

ich lese alte seiten im internet und finde eigene texte
abgelegt im archive.org. sie lagern dort, wie in einer bibliothek,
nicht vergilbt, aber leicht verrutscht, reduziert, die schrift ist weiß
ich muss die seite kopieren (copy all) und dann in ein word-doc einfügen
(paste all), dort dann wieder markieren (copy all) und die schrift
auf schwarz stellen. save.

einige links führen ins nichts, andere seiten laden sich schnell.
wer wird in zehn jahren diesen text lesen?
wer wird ihn heute lesen - oder morgen?
und wo werde ich sein?


Quien dijo que está todo en el espacio virtual
que hay dos realidades, la mente separada
una con t de twitter otra con una f azul
siglas, letras solas que juntan gente
qué pasa cuando un link conduce a nada
pude pasar, no? queda una pagina en blanco
o a medio construir, imágenes rotas
cuadrados pequeños pero mucho blanco
todo blanco. La memoria de internet
es algo muy frágil, quién borró los mensajes
que quedaron una vez, en una cuenta, en una vida?
encontré, entre tanta data, una casilla vieja
un lugar abandonado, debajo de una escalera
con cartones sucios y bolsas de ropa gastada
pero miren qué mensajes, qué mensajes:
“soñe que te casabas en una iglesia y sin vestido de novia, de
pantalones.
Todos teníamos que leer fragmentos de cosas
a mi me tocaba Sylvia Plath y Sor Juana
la fiesta no era todos juntos, eran muchas fiestas en lugares distintos
el mío era de cuatro
pero de la fiesta no me acuerdo
sos de rara para casarte”.

lunes, 5 de julio de 2010

freundinnen

nachts schickt mir eine freundin musik.
selten sprechen frauen über andere dinge als
über männer. aber ich spreche über politik mit frauen,
über das poklatschen, über das sich bewegen, das nicht
auf der stelle treten.




En blanco y negro ella canta una canción
no entiendo absolutamente nada
pero sé que no tuvo un buen día, que estuvo
pensando demasiado y algo le sigue molestando
como las condiciones climáticas, algunos desencuentros
haber borrado el número, no recibir mensaje
o que en un acto de torpeza el celular caiga
al agua sucia. Tampoco pudo decirle:
Pudrite en el fango igual hace días
que no tengo crédito sino que salió desesperada
a buscar el sonido caliente del secador.

todo mal todo bien

Hoy me puse ropa sofisticada, ropa de maestra de profesora, los anteojitos dan la nota de color, la pollera muy larga de un tono aburrido. No pude dormir, me levanté a las seis de la mañana pensando y pensando lo peor. Cuando salí de casa pensé lo mejor. Perder todo está tan cerca de ganar todo que a veces me pierdo. No entiendo. No entiendo cómo pueden ser las cosas de esta manera. El jugo de naranja en caja tiene un olor químico muy feo. Me lo tomo igual. Los consejos de esa amiga eran muy ambiguos pero los tomé igual, le hice caso, me pareció bien

Ahora todo mal
Ahora todo bien
El resaltador naranja
El resaltador amarillo
Estudiar
Las sillas rojas
Las sillas amarillas

domingo, 4 de julio de 2010

mein nachbar

der park ist mein nachbar, ich sehe täglich seine dealer,
seine jogger, manchmal auch seltene vögel, die ich google.
alle abkürzungen führen durch den park und in der mitte
kannst du urlaub machen: lässig zerfließen bei 35 grad.
der park ist mein nachbar, ich erkenne ihn an seinem atem.
gestern nacht hat er mich eingeladen, bei ihm zu schlafen,
mitten auf der wiese. in meinem traum
hab ich tage verbrannt wie zettel.
Cuando duermo a la noche
llegan mensajes y se guardan en la caja
solitos se acomodan por orden
ninguno espero, ninguno me interesa

los mensajes que llegan
en mi otra caja
son desordenados
se mezclan todos

un bebe durmiendo en una cama grande
la estufa prendida al máximo
gente que entra y sale
un cheque sin nombre
los números erróneos
los billetes falsos

una maquina de escribir
tiene adentro brasas
es una máquina para el invierno
calienta las palabras hasta quemarlas

sábado, 3 de julio de 2010

wachstumsmöglichkeiten

ich stand heute auf einem feld, auf dem zwei junge bauern kreisförmige beete angelegt haben.
dort frühstückt meine tante gerne auf einem heuballen. sie erntet salate, radieschen und spricht
davon, dass sie gelernt habe, alles positiv zu sehen. ihre kusine hatte eine affäre mit dem promovierten,
einem arzt, der sie zum golfen mitnahm. mehr wollte sie nicht, seitdem ihr mann gestorben war.
niemand hätte sie gefragt, ob sie leben wollte, betonte sie immer wieder.
seit ein paar wochen bringt ihr der pflegedienst das essen in die wohnung.
aber sie hat keine lust mehr, sie verhungert. von innen und außen.

wir haben kräuter gepflückt. besonders die salate
wachsen gerade richtig gut. kopf an kopf.






Algo bueno tiene que salir
cada vez que paso por ese lugar
ellos juegan a pelear
son luchadores profesionales
y están entrenando
a veces usan armas de plástico
otras veces nada, sólo los movimientos
y la saliva que chorrean cuando imitan
el sonido.
Se mueven mucho, a veces parece
que hacen capoeira o algo por el estilo
pero no, uno tiene rulos y es más alto
el otro es bajito y de pelo lacio y negro
el rubio ya parece grande para estar jugando
tan enfervorizado a eso
pero bueno
pienso que está bien
que la ocupación es estar en la vereda
con el único objetivo de derribar en la mente al enemigo.

viernes, 2 de julio de 2010

poesia del parque

vos dices: la banana de andy warhol en el bosque
yo entiendo: la empanada de la nada es un rockstar
y me muestras la espalda de rambo (no de rimbeau)
mientras tus explicationes sobre la poesie momentanea:
describir el momento
con todos los detalles,
con el fondo
y tambien con tus memorias
que justamente son de presente.
tomamos cerveza al lado del rio,
los barquos pasan, los turistas hacen señas
y yo con tus gafas negras
estoy feliz, el viento en las velas
y bob dylon en un iphone.


siempre dicen que las mejores cosas nos salen cuando uno esta desesperado. la transición puede ser un puente hacia algo. ese algo también puede ser un precipicio, un puente roto con los metales a la vista o una ruta que no se terminó nunca.también puede ser un puente optimista: la concreción de un proyecto, la desaparición de las tensiones, el descanso después del trabajo, entrar a un lugar calefaccionado después del frío. igual nunca nunca desaparece la tensión. parece que las chicas cada vez hablan mejor el francés. parece que la transición viene con muchos elementos extraños y por eso ella tiene miedo.

Una lista de cosas para hacer
una pila de exámenes para corregir
un montón de poemas para tirar
un montón de zapatos para quemar
un glosario para recordar
levantarme, acostarme, esperar
anotar los nombres de personas
que no se quejan

jueves, 1 de julio de 2010

konservativsein ist ok


ganz selten gibt es noch diese züge, die wie wohnzimmer sind. mit alten polstern, in türkis, grün und rosa, mit fenstern, die man aufschieben kann, damit die gardinen mitflattern. mit spiegeln über den sitzen, in denen sich die alten damen schminken, bevor sie aussteigen. in diesen zügen müssen männer die koffer auf die ablagen hieven, ablagen, die noch nicht so niedrig sind wie aktentaschen, und ja, in einer ecke ist sogar ein wenig platz verschenkt, da siehst du eine lücke für die extratasche für die schwerbepackten. wir haben, sagt der lautsprecher knackend, ein bordcafé für sie eingerichtet, mit heißen und kalten getränken und einem snack. singular als werbebotschaft. die abteile klappern, die sommerluft aus heu und gras zieht durch die gänge, weil alle aufstehen, die ellenbogen auf die fenstersimse gestürzt, über die weite blicken, das reife land, die wehenden ähren, sich den fahrtwind um die nase wehen lassen. posten rasen vorbei. posten, signale, posten, felder, wälder, häuser, kühe, posten. und auch ein bauer mit hund, vor einer schranke.

dies ist ein manifest für offene fenster, für klappernde türen und für durchsessene polster in abteilen.

das mädchen neben mir ist schon verheiratet und lernt jetzt für die fahrprüfung.
zug ist, sagt sie, billiger.
und schneller, sage ich.
sie isst chips, ich gummibärchen, und wir lachen,
als es wieder fiept und nach gummi riecht im nächsten tunnel.

ps: der taxifahrer war elektriker, hat umgeschult:
zu hause sitzen ist nicht gut.


Un año de transición. Sale a la calle, dobla a la derecha, pero no, mejor a la izquierda. Papelitos con tareas para hacer, trámites, algunas reuniones, proyectos, por ahora hay un resto de plata en la cuenta para las cosas que no generan ingresos. El ruedo de los pantalones algo gastados, el pañuelo al cuello, hace frío. Alguien le habló de esa palabra japonesa, de esa sensación, wabi sabi.También le dijeron, estás distraído, no estás concentrado en lo que pasa ahora, estás viejo. No, no, bueno, puede ser.

lunes, 21 de junio de 2010

längste nacht des jahres

ich habe vergessen, dass es tage gibt
zum rumspaziern im hellen. ein hochbegabter
winkt mir von ferne in die augen, er sichtet
einen baum und eine bank. er spielt klavier.
(fragt nicht, warum. das ist kultur im park)
wir hüpfen um die wette, einfach so. er hat ein kind.
und eine frau, mit denen fährt er in die berge.

als kind war ich zitrone.
zitroneneis mein lieblingseis.
daher schick ich ab heute meine spitzenkräfte
in die lokale artisanale speiseeis-herstellung.
jetzt, im sommer,
weil der abend immer später
kommt. probieren aber
kann man immer.


sábado, 19 de junio de 2010

***

*** gracias, paz! ***

+++

Hola Niko!! Feliz cumpleaños!!!

Sábado a la mañana

Él viene cada mes
tiene una muñeca en un departamento
paga la ropa y los vinos más caros
ayer fue su cumpleaños
ella sopló las velas
no pidió deseos
¿para qué?
si ya está, si ya están así
las cosas

Hoy es el cumpleaños
de otra muñeca
opuesta a la anterior
ella cada mañana
antes de ponerse los anteojos
pide un deseo

fueron quince días intensos
una preocupación
desplazó a la otra
no estuvo mal
pero ¡oh!
Mis manos mis manos
¿Por qué?

Ahora hace un poco de frío
pero no me animo a prender la estufa
qué haría si empieza a echar humo?

viernes, 18 de junio de 2010

horas regulares

reguläre stunden
gibt es nicht
wie der verkehr auf der hauptachse
der platanenbewachsenen prunkstraße
zum casino. zum theater. zum thermalbad.
meine schwester schenkte mir
gemahlenen espresso. jetzt riecht
meine temporäre gastwohnung
(villa clementine, drehort: buddenbrooks)
nach kaffee.
guten morgen!
ich habe die zeit
manipuliert.

No estaban dadas las condiciones atmosféricas necesarias


pero

estuvimos

a punto

de vernos


una casa

se destruía

por completo



hoy hice algo

contra el miedo

estuve sentado

toda la noche

escribiendo


agarraba tu mano

hablábamos

estabas templando


ahora soy

correo no deseado

nunca pensé que

podía llegar

tan lejos


jueves, 17 de junio de 2010

willkommen zu hause

du bist schneller als ich, immer schon da,
wenn ich eine neue seite lade. kennst du
die geschichte vom hasen und vom igel?
ich fotografiere noch die klinke der doppeltür
während du schon den hinterausgang
gefunden hast. so leben wir
im selben gebäude
ohne uns jemals zu sehen.

Exitosamente?

estará así

entregada

pero no

en el borde

de la puerta

blanca

arrugándose

ensuciándose

no

más sucia

no puede

estar

no

las letras negras

corridas

tu nombre

subrayado

dos veces



..................................................

Elogio


no me digas

no quiero

saber


de la habilidad

la inteligencia


soy el rey

si de silbar

se trata


nadie

puede

dormirlo


no digas

no quiero

saber

borré tu nombre

igual

es lo mismo

igual

se ilumina

todo blanco

letras negras

algo nuevo para contar?

alguna novedad?

ah



los versos

mucho más

cortos

de lo normal.

martes, 15 de junio de 2010

Su carta ha sido entregada

Se pueden

borrar

los números

pero la luz queda

borrálo otra vez

guardar
almacenar
borrar

se pueden borrar

los números pero

la voz queda

manojo de copias

ni siquiera

puedo darte

la versión

original

de las cosas.


Es de noche

Invierno

me hielo

creo en él.

ice

ich habe schon oft in gedanken gedichte geschrieben,
wenn ich im zug saß: dazu der fensterfilm aus satten
grün bestellten feldern, dörfer in die täler gesetzt
aus kinderbaukästen. sie haben die digitalanzeigen
für geschwindigkeit abmontiert, denn heute wissen wir,
dass wir schnell sind. die menschen reden immer weniger
miteinander. sie tippen in ihre notebooks, so wie ich.
wer sein brötchen isst, fällt auf. nur die omas
laufen mit den wenigen kindern durch die gänge der abteile.
sie sagen: wir schauen uns alles an. draußen
planmäßige haltepunkte. drinnen klima auf konstant
18 grad. ich würde so gerne blumen pflücken
am rand der gleise, da, wo niemand je hingeht.

lunes, 14 de junio de 2010

mitte dreißig

mein gedächtnis lässt nach wie mein appetit,
wenn ich traurig bin. dann versuche ich,
in ruhe zu atmen, die sekunden zu erwarten
wie herzlich eingeladene gäste. welcher dampf
trägt meinen körper? welcher kampf
liegt hinter mir? der holunder blüht wieder.
der holunder blüht weiter.

lass uns sirup kochen. zitrone in den wein.
das, was du gesagt hast, bleibt ein bisschen
länger als eine nacht. denn du schreibst
mit kuli in meine hand.

Se encuentra en poder del cartero para ser entregada

1.
ya está allá
no corresponde
pero está
espero que la recibas
adentro
muy adentro
dos palabras

2.
unas cancioncitas intrascendentes
No no
pero el proyecto esta bueno

3.
pila de libros
pila de platos

4.
¿era la tierra?
Ciertamente,
era la tierra.
Si
la tierra se puede mover.

domingo, 13 de junio de 2010

De paso

aprendo a ver.

No sé por qué todo penetra en mí

más profundamente

y no permanece donde

hasta ahora todo

terminaba siempre


No quiero ser tu Nathalie


Domingo a la mañana

las calles con sol y frías

el problema nace cuando

hacemos una afirmación sobre algo

pero entiendo que no puede ser por esta vía

y esperar es una muestra más

de la ridiculez


Las ciudades se terminan

en una tarde, en el interior de una catedral

en un café, cualquier café

así es desde ahora

no sé lo que pasa

heute spielt deutschland

wir hatten den kürzesten sommer des jahres,
er dauerte einen heißen tag und eine blaue nacht in einer stadt,
die immer wieder historische orte öffnet. jedes design
müsste ein recycling sein. der ex-kanzler hängte sich
einen abstürzenden adler über den schreibtisch.

heute spielt deutschland.
in südafrika. der ball ist leichter und schneller,
als vor vier jahren. das team jünger:
die internationalmannschaft.
fortschritt im sport.

die nachtigall vor meinem fenster kommt jeden mai
in den baum vor meinem haus.
ich lasse sie herein mit dem dunklen wind,
der über den park streift.

sábado, 12 de junio de 2010

Gris automático

No entra más gris en el cielo

la pared de afuera más cerca

la cama ¿cambió su posición?

los colores se organizan

por temas

también se pueden elegir

más colores

o

no color

dejar de resaltar

incidencia comodoro

el título iba a ser

poesía wireless

pero no

justo hoy tenemos problemas

de conexión

turm zu babel

heute morgen habe ich fünf zwanzig-cent-stücke
in meiner unterhose gefunden. fünf goldene münzen,
die ich auf meinen nachttisch stapelte. ich habe nicht
nachgeschaut, aus welchen europäischen ländern sie stammen.

viernes, 11 de junio de 2010

Bumeran

Debería

llevar en la cartera

una cinta plateada

agregar un sonido

a la música de las cosas.

Un ovillo de lana

al lado del teclado

es suficiente para las manos

Tapar, atar

no podemos saber

el alcance

de las palabras

a veces, recorren años

quedan resonando,

más daga que látigo

después dan la vuelta

vuelven, se clavan

con fuerza

en su origen.


probetiere

ich habe ein projekt für eine stunde
ich habe ein projekt für eine woche
ich habe ein projekt für vier monate
ich habe ein projekt für das ganze leben.
das möchte ich aber gar nicht.
ich möchte probieren das ganze leben
und die skizzen verteidigen
und das projektieren.
wir sind probetiere.

jueves, 10 de junio de 2010

seltsames

ich will in gedichte keine englische wörter einbauen
hier in argentinien passiert seltsames mit dieser sprache
und ein waffenladen (gunshop) heißt dann my friend,
ein restaurant the army, ein tierarzt my real love.

welche uhrzeit hat dieser blog? das frage ich mich
wo auf der welt ist es sechs, wenn es dort zehn ist
und da drei?

ich kaufe ein buch. zu hause merke ich, dass der einband
schlecht verklebt ist. im café eine seltsame mischung von intellektuellen
(lesend) und verrückten (das buch auf dem kopf, tut lesend).

farben: dunkelblau, antifarbe schwarz, schwarz ohne farbe, rosa.


---- eine mitternachtsübersetzung eines gedichts, das vor ein paar tagen geschrieben wurde, ich hab es zu mir geholt. schlaft gut!

nada bajo el sol

ayer nos juntamos en el parque, a no hacer

nada. la yanumani es una etnia nativa de la selva,

vive con toda la familia en un lugar que les dio el gobierno, un paraíso

para los niños, escribió el periodista que estaba allí. viven

en medio de la nada, donde sólo los perros se cansan

y vuelen a descansar. el chamán toma sus medicamentos

por la nariz, en sus viajes ve los lugares de rituales

de todo el mundo (como el Stonehenge) y da consejos de caza.

todos hablan en la misma frecuencia, suavemente, suavemente.


el contestador automático me tira al oído un mensaje

del pasado. Oigo pasos, un hombre, una mujer

una llamada, el canal, una risa. ahora estoy en espera de noticias

del futuro. escucho.

el verano está en todas partes.


nos juntamos,

a no hacer nada.


(esta es una pseudotraducción con ayuda del google, versión ultralibre)

nichtstun unter der sonne

gestern haben wir uns im park getroffen, um nichts
zu tun. die yanumani, ein indianervolk im regenwald,
leben mit der ganzen familie in einem kreishaus, ein paradies
für kinder, schreibt der journalist, der dort war. sie wohnen
um eine leere mitte, wo nur müde hunde
und fliegen sich ausruhen. ihre schamanen nehmen drogen
durch die nase und in ihren trips sehen sie rituelle orte
auf der ganzen welt (stonehenge) und geben jagdhinweise.
sie sprechen alle auf derselben frequenz, leise, leise.

ich klemm mir den anrufbeantworter ans ohr mit einer nachricht
aus der vergangenheit. ich höre schritte, einen mann, eine frau,
gespräche, ein kanal, du lachst. jetzt warte ich auf nachrichten
aus der zukunft. ich lausche.
der sommer ist überall.

wir treffen uns,
um nichts zu tun.

En esta etapa mística

además de escribir mensajes incomprensibles

tengo un altar en la biblioteca

dos libros, Los cuadernos de... y uno de tapa naranja

una vela,

que prendo todas las noches, todo el día

rezo

No tengo lugar

No tengo paisaje

ella es mi virgencita

un cuento escrito hace cincuenta años

puede cambiar una decisión

un poema encontrado al azar

puede hacerme actuar de una manera

muy extraña.


martes, 8 de junio de 2010

El árbol esta muy quieto. El cielo gris, sí se acerca el invierno. Veo ramas secas entre el verde del ficus. Esas deben de haber quedado de la última poda que le hicieron. El árbol era más frondoso. Quedó con algunos espacios vacíos, estas ramas, secas, nada puede crecer de ellas. Las ramas secas tenían que ser removidas. Torpeza: 1) falta de agilidad en los movimientos 2) Acción o dicho poco oportunos y desacertados. Afecto: proceso psíquico que otorga determinadas cualidades subjetivas a la conciencia y que condiciona, al mismo tiempo, el sentido de los impulsos y las reacciones. Se manifiesta como descarga psíquica acompañada de placer o dolor. Hacen una encuesta a cincuenta personas, siempre la misma pregunta:

en cualquier lugar, podría dar cualquier respuesta, no te quiero hacer esperar mucho, no tengo idea, no tengo una puta respuesta, no tengo nada para decir, ¿estoy tomándome demasiado tiempo? ¿Soy el que más tardó hasta ahora? Podés preguntarle a otra persona también.

Me gustaría levantarme quince años atrás, tratar de arreglar lo que hice esa vez.

En mi casa, si no hubiera límites respondería lo mismo, en mi propia casa.

Para ser honesto, la respuesta es en mi cama y en este lugar.

En la casa de mis padres, los extraño.

Probablemente en mi propia cama pero no necesariamente sola.

gk = gipskarton

wir haben einen durchbruch geplant und abgehängte
decken. altdeutsche rauten werden wir erhalten, auch
blumenornamente an der wand. wir lieben schichten,
schreiben mit licht zwischen die linien unsrer hemden:
die leeren räume einer glaserei, die rohen dielen, kabel,
staub auf fensterbrettern, mauerwerk sind keine zeichen
auf dem bauplan, sind rahmen für noch unbestimmte zeiten.
für offenes denken und offene karten.

lunes, 7 de junio de 2010

polnische medizin

es war ein grauer tag in einer polnischen stadt.
wir saßen auf dem sofa des gastautorenzimmers
und zwischen uns zerbrach die luft in tausend splitter.
einer verfing sich in der spitze meines mittelfingers,
als ob er mich markieren wollte. seitdem half keine medizin,
auch nicht die polnische, die schäumte. bei jedem fingersatz
muss ich bedenken, dass etwas in mir steckt,
was nicht vergehen will. ein kleiner schmerz
aus der vergangenheit.

Otra vez

Me clavé una espina que tarada

no sabés lo chiquita que es y cómo

duele la hija de puta, sólo se ve

un puntito negro pero cada cosa

que toco, ay, me duele. En un jardín

una rosa linda, muy linda

en una florería, el ramo de las rococó.

En mi casa con ese mueble viejo

no espina sí astilla? El punto sigue ahí

y no puedo sacarlo, habrá que calentar

aguja, finita, plateada, clavar.


domingo, 6 de junio de 2010

Das Gemüsejahr

Gerade ist Spargelzeit, auch der Rhabarber ist reif. Ins Kochwasser tut man etwas Zucker und Butter, die großen Stauden sind nicht so sauer. Wir essen Vanillepudding mit Rhabarberkompott, in den schon zwei Löffel gerutscht sind. Das kleine Mädchen findet es lustig, zu allem "eklig" zu sagen. Oder: "Pech". Denn Erwachsene wollen Spargel, Kartoffeln, Buttersoße und Erdbeeren essen, am liebsten gemeinsam, in der Sonne, im Garten oder auf der Terasse oder auf dem Balkon, einfach nur im Kreis sitzen. Immer muss man ruhig sein, vor allem am Sonntag, und mit der großen Schaufel darf man nicht spielen und den getrockneten Löwenzahn will niemand kaufen. Das kleine Mädchen geht auf den Spielplatz. Dort sind keine anderen Kinder. Aber es findet eine leere Sektflasche, die es mit nach Hause bringt.

In den Städten müssen Apfelbäume zu zweit gepflanzt werden, erzählt der Vater, sie tragen sonst keine Früchte.

Hoy es un día de otoño pero podría ser de primavera. Hoy tuve que escribir más temprano, es domingo y tengo que salir a trabajar. Hay viento frío y me visto toda de negro, el sol. El café con leche es un signo de amistad por el momento, el mate es un signo de enamoramiento, el café es más rápido y pasajero, el mate algo que se puede hacer para siempre, va de una mano a la otra, pasa una hora, según el tamaño del recipiente, dura lo que tiene que durar, se renueva. Pasa de caliente a tibio. El café con leche pasa de tibio a frío, despierta, aleja, es más efectivo.

sábado, 5 de junio de 2010

cosas raras

No quiero usar palabras en inglés intercaladas en los poemas
acá en argentina a veces pasan cosas raras con ese idioma
y una armería (gunshops) termina llamándose my friend, un restaurante
the army, una veterinaria, my real love.

Ahora me pregunto, cuál es la hora en este blog?
en qué parte del mundo son las seis, cuando acá son las diez
y allá las tres?

Compro un libro. A la cuadra me doy cuenta que pegaron
mal la tapa. En el café una rara mezcla de intelectual (está leyendo)
y loca (tiene el libro al revés, hace que lee).


colores: azul oscuro, negro no color, negro ausencia de color, rosa.

postal

hola paz, hoy no puedo escribir mucho, porque estoy viajando en el tren, despues en un bus y en un barco chiquito con una amiga de mi infanzia. quiero ver la natura proxima de berlin. te mando saludos verdissimos. abrazos!

viernes, 4 de junio de 2010

zeitungsbeilage

wir haben heute einen artikel zusammen geschrieben,
denn wir arbeiten zusammen an einem projekt.
wir beleben die gemeinschaft, wir sind ein kollektiv.

du sagst: das individuum ist eine ressource, während du
aus dem fenster deine selbstgedrehten zigaretten rauchst.
die vorhänge der arabischen familie, die im hinterhof wohnt,
sind immer zugezogen. nur einmal habe ich zwei frauen gesehen,
wie sie die fenster putzten. und die kinder vor dem fernseher.

draußen steigen die temperaturen, wir sitzen
in meiner küche, durch die der wind weht.
noch nie habe ich einen text im dialog geschrieben,
noch dazu in zwei sprachen. es ist so wie damals,
als meine grundschulklasse die stadtteilbibliothek besuchte.
ich war krank und bekam dann eine woche später
eine einzelbesichtigung von einer dame in wolljacke,
die mich durch die büchergänge führte, neues land.
sie sagte mir: du kannst jedes mal sieben bücher
und drei comics ausleihen. hier ist dein ausweis.

nachher schicken wir den text per mail
an unseren redakteur und sagen ihm:
wir gehen jetzt eine weile
raus aus dem netz.

(für rery)

Va muy poca gente

los que trabajan se ganaron una beca

permanente, y una casa grande con libros

para cuidar. A la mañana toman mate,

se turnan para traer masitas, o medialunas

al mediodía alguien pide comida

y los días de verano, hacen asado, comen en la terraza.

A veces voy, temprano a la mañana

por lo general hay una o dos personas

cada uno en una mesa grande, de madera y muchas sillas.

Para justificar el gasto público

de tener una biblioteca en el barrio

hay visitas programadas de diferentes colegios

niños de primaria, primer y segundo grado

que aprenden cómo pedir un libro, qué hacer,

algo que no les va a servir

porque el sistema del lugar es muy viejo.

Hoy es un día nublado

desde mi cama escucho las voces de todos esos niños

y la de alguna de las maestras que sobresale.

El árbol no esta iluminado y hay un poco de viento

ahora todos entraron al lugar

y sólo se escuchan los autos que pasan

y cada uno esta frente a un libro.


jueves, 3 de junio de 2010

Viviste un año muy lejos. Hoy leo tu blog y en cada traducción que hacés te leo a vos. Los poemas que elegís me gustan todos. Me gustaba chatear con vos con doce horas de distancia. Yo me estaba por dormir y vos recién te levantabas. Son las diez de la mañana, es otoño, me pongo a escribir. Desde mi cama veo el día semi nublado, las ideas semi claras, la música que encuentro en mis archivos, algo vieja. Cuando dijiste que te ibas a ese país, todos nos sorprendimos. Como sos muy reservado lo dijiste un mes antes, había poco tiempo para las despedidas y ya estábamos en invierno. Hubo un asado en la terraza, tus mejores amigos son conocidos para mí, pero no amigos, no los conozco mucho y ellos tampoco a mí. Yo vagaba por la terraza, miraba los techos de los edificios cercanos, las cúpulas del centro. Después llegó mi novio y miramos juntos el cielo mientras comíamos una carne algo quemada. Un día antes de irte, también nos juntamos alrededor de tu mesa a tomar unas cervezas. Te saqué un par de fotos. Éramos pocos, cada vez más pocos. El mismo día que tenías que viajar, te llamé por teléfono. Las despedidas pueden ser varias y siempre dejan el mismo gusto. Te ibas unos días antes de mi cumpleaños. Era agosto. No volví a revisar los chats, que quedan almacenados en la columna de mi escritorio. Fuiste al verano y nosotros estábamos en invierno. Ciudad nueva y por un año. Un año es mucho o es poco. Hoy hay gente en la playa y también personas limpiando los restos de petróleo, además, hoy empieza la temporada de huracanes, lo que complicaría más las cosas. Soñé que me iba de viaje, iba al invierno, la valija la hacía a último momento, guantes, bufanda, pulóveres, todo muy rápido y desorganizado, ya lo voy a ordenar en el viaje, me decía, pero cómo, cómo ordenar esa masa de ropa. Cables usb, cargador de la cámara, cámara, etc. Mi vuelo hacía escala en una isla y ahí había que cambiar de avión, era un viaje muy muy largo, quería ir al invierno pero para eso tenía que viajar mucho, ir al verano y volver al invierno de acá. A veces pienso que todos los viajes me llevan al invierno.

Cuando anunciaste tu viaje, no lo podía creer. Estuviste tres años estudiando chino mandarín en silencio. Sabía que estudiabas pero no para tanto. Pediste una beca, casi sin decirle a nadie, todos los movimientos cuidados, por si no sale alguno, porque hablar de proyectos a veces es peligroso, porque los proyectos a veces se desvanecen antes. Como sos muy concentrado, y obsesivo con algunas cosas, no con todas, lo que sale sale muy bien. Tu poemas son maquinas casi perfectas, prolijas, ni una palabra de más ni una de menos, trabajan en la lógica de tu mente y se expanden. Con tus traducciones pasa lo mismo, están en proceso pero se nota el perfeccionismo, horas buscando significados de caracteres. Nunca te escuché hablando en chino. Sólo un poco en un video que vimos juntos en mi casa. Habías filmado un paseo por una ciudad o pueblo y le indicabas al taxista dónde ir. Le preguntabas cosas, hablaban. Esa fue la única vez que te escuché. En un video. Hoy nos vemos poco, parece que trabajás mucho y estas ahorrando para volver. No lo dudo, no dudo que va a pasarte todo lo que te propongas. Hay un antes y un después de ese viaje, eso siempre lo supimos. El cielo ya se puso casi todo gris, sólo algunas partes del árbol de afuera están iluminadas por un rayo de sol. Extraño el otoño de mi ciudad. En mi ciudad natal los árboles cambian completamente de color, quedan amarillos, rojos, marrones, las hojas caen antes del invierno, los días antes del invierno, los caminos se llenan de hojas y no hay gente de la municipalidad para sacarlas porque no hay peligro de inundación.


wassermelone

ich habe eine wassermelone gekauft
und sie im kühlschrank vergessen
mit unter der folie glänzenden kernen.
wie sexy sind bitte wassermelonen?
wir müssen da luft dran lassen, uns mit nackten armen
an cabriolet-mittagstische setzen wie mädchen, die nach der schule
eis in der sonne essen und die fliegenden wollpollen
mit den haaren fangen. louise bourgeois
schaut mir aus der zeitung entgegen: sie trägt einen phallus
im arm und einen pelz aus affenhaaren.