-dos estaciones / two seasons

-dos ciudades / two cities

-dos idiomas / two languages

-en el mismo día / during the same day

-escritura telepática / telephatic writing


esperás el verano

you wait for the summer


mientras yo espero el invierno

while I wait for the winter


lunes, 21 de junio de 2010

längste nacht des jahres

ich habe vergessen, dass es tage gibt
zum rumspaziern im hellen. ein hochbegabter
winkt mir von ferne in die augen, er sichtet
einen baum und eine bank. er spielt klavier.
(fragt nicht, warum. das ist kultur im park)
wir hüpfen um die wette, einfach so. er hat ein kind.
und eine frau, mit denen fährt er in die berge.

als kind war ich zitrone.
zitroneneis mein lieblingseis.
daher schick ich ab heute meine spitzenkräfte
in die lokale artisanale speiseeis-herstellung.
jetzt, im sommer,
weil der abend immer später
kommt. probieren aber
kann man immer.


sábado, 19 de junio de 2010

***

*** gracias, paz! ***

+++

Hola Niko!! Feliz cumpleaños!!!

Sábado a la mañana

Él viene cada mes
tiene una muñeca en un departamento
paga la ropa y los vinos más caros
ayer fue su cumpleaños
ella sopló las velas
no pidió deseos
¿para qué?
si ya está, si ya están así
las cosas

Hoy es el cumpleaños
de otra muñeca
opuesta a la anterior
ella cada mañana
antes de ponerse los anteojos
pide un deseo

fueron quince días intensos
una preocupación
desplazó a la otra
no estuvo mal
pero ¡oh!
Mis manos mis manos
¿Por qué?

Ahora hace un poco de frío
pero no me animo a prender la estufa
qué haría si empieza a echar humo?

viernes, 18 de junio de 2010

horas regulares

reguläre stunden
gibt es nicht
wie der verkehr auf der hauptachse
der platanenbewachsenen prunkstraße
zum casino. zum theater. zum thermalbad.
meine schwester schenkte mir
gemahlenen espresso. jetzt riecht
meine temporäre gastwohnung
(villa clementine, drehort: buddenbrooks)
nach kaffee.
guten morgen!
ich habe die zeit
manipuliert.

No estaban dadas las condiciones atmosféricas necesarias


pero

estuvimos

a punto

de vernos


una casa

se destruía

por completo



hoy hice algo

contra el miedo

estuve sentado

toda la noche

escribiendo


agarraba tu mano

hablábamos

estabas templando


ahora soy

correo no deseado

nunca pensé que

podía llegar

tan lejos


jueves, 17 de junio de 2010

willkommen zu hause

du bist schneller als ich, immer schon da,
wenn ich eine neue seite lade. kennst du
die geschichte vom hasen und vom igel?
ich fotografiere noch die klinke der doppeltür
während du schon den hinterausgang
gefunden hast. so leben wir
im selben gebäude
ohne uns jemals zu sehen.

Exitosamente?

estará así

entregada

pero no

en el borde

de la puerta

blanca

arrugándose

ensuciándose

no

más sucia

no puede

estar

no

las letras negras

corridas

tu nombre

subrayado

dos veces



..................................................

Elogio


no me digas

no quiero

saber


de la habilidad

la inteligencia


soy el rey

si de silbar

se trata


nadie

puede

dormirlo


no digas

no quiero

saber

borré tu nombre

igual

es lo mismo

igual

se ilumina

todo blanco

letras negras

algo nuevo para contar?

alguna novedad?

ah



los versos

mucho más

cortos

de lo normal.

martes, 15 de junio de 2010

Su carta ha sido entregada

Se pueden

borrar

los números

pero la luz queda

borrálo otra vez

guardar
almacenar
borrar

se pueden borrar

los números pero

la voz queda

manojo de copias

ni siquiera

puedo darte

la versión

original

de las cosas.


Es de noche

Invierno

me hielo

creo en él.

ice

ich habe schon oft in gedanken gedichte geschrieben,
wenn ich im zug saß: dazu der fensterfilm aus satten
grün bestellten feldern, dörfer in die täler gesetzt
aus kinderbaukästen. sie haben die digitalanzeigen
für geschwindigkeit abmontiert, denn heute wissen wir,
dass wir schnell sind. die menschen reden immer weniger
miteinander. sie tippen in ihre notebooks, so wie ich.
wer sein brötchen isst, fällt auf. nur die omas
laufen mit den wenigen kindern durch die gänge der abteile.
sie sagen: wir schauen uns alles an. draußen
planmäßige haltepunkte. drinnen klima auf konstant
18 grad. ich würde so gerne blumen pflücken
am rand der gleise, da, wo niemand je hingeht.

lunes, 14 de junio de 2010

mitte dreißig

mein gedächtnis lässt nach wie mein appetit,
wenn ich traurig bin. dann versuche ich,
in ruhe zu atmen, die sekunden zu erwarten
wie herzlich eingeladene gäste. welcher dampf
trägt meinen körper? welcher kampf
liegt hinter mir? der holunder blüht wieder.
der holunder blüht weiter.

lass uns sirup kochen. zitrone in den wein.
das, was du gesagt hast, bleibt ein bisschen
länger als eine nacht. denn du schreibst
mit kuli in meine hand.

Se encuentra en poder del cartero para ser entregada

1.
ya está allá
no corresponde
pero está
espero que la recibas
adentro
muy adentro
dos palabras

2.
unas cancioncitas intrascendentes
No no
pero el proyecto esta bueno

3.
pila de libros
pila de platos

4.
¿era la tierra?
Ciertamente,
era la tierra.
Si
la tierra se puede mover.

domingo, 13 de junio de 2010

De paso

aprendo a ver.

No sé por qué todo penetra en mí

más profundamente

y no permanece donde

hasta ahora todo

terminaba siempre


No quiero ser tu Nathalie


Domingo a la mañana

las calles con sol y frías

el problema nace cuando

hacemos una afirmación sobre algo

pero entiendo que no puede ser por esta vía

y esperar es una muestra más

de la ridiculez


Las ciudades se terminan

en una tarde, en el interior de una catedral

en un café, cualquier café

así es desde ahora

no sé lo que pasa

heute spielt deutschland

wir hatten den kürzesten sommer des jahres,
er dauerte einen heißen tag und eine blaue nacht in einer stadt,
die immer wieder historische orte öffnet. jedes design
müsste ein recycling sein. der ex-kanzler hängte sich
einen abstürzenden adler über den schreibtisch.

heute spielt deutschland.
in südafrika. der ball ist leichter und schneller,
als vor vier jahren. das team jünger:
die internationalmannschaft.
fortschritt im sport.

die nachtigall vor meinem fenster kommt jeden mai
in den baum vor meinem haus.
ich lasse sie herein mit dem dunklen wind,
der über den park streift.

sábado, 12 de junio de 2010

Gris automático

No entra más gris en el cielo

la pared de afuera más cerca

la cama ¿cambió su posición?

los colores se organizan

por temas

también se pueden elegir

más colores

o

no color

dejar de resaltar

incidencia comodoro

el título iba a ser

poesía wireless

pero no

justo hoy tenemos problemas

de conexión

turm zu babel

heute morgen habe ich fünf zwanzig-cent-stücke
in meiner unterhose gefunden. fünf goldene münzen,
die ich auf meinen nachttisch stapelte. ich habe nicht
nachgeschaut, aus welchen europäischen ländern sie stammen.

viernes, 11 de junio de 2010

Bumeran

Debería

llevar en la cartera

una cinta plateada

agregar un sonido

a la música de las cosas.

Un ovillo de lana

al lado del teclado

es suficiente para las manos

Tapar, atar

no podemos saber

el alcance

de las palabras

a veces, recorren años

quedan resonando,

más daga que látigo

después dan la vuelta

vuelven, se clavan

con fuerza

en su origen.


probetiere

ich habe ein projekt für eine stunde
ich habe ein projekt für eine woche
ich habe ein projekt für vier monate
ich habe ein projekt für das ganze leben.
das möchte ich aber gar nicht.
ich möchte probieren das ganze leben
und die skizzen verteidigen
und das projektieren.
wir sind probetiere.

jueves, 10 de junio de 2010

seltsames

ich will in gedichte keine englische wörter einbauen
hier in argentinien passiert seltsames mit dieser sprache
und ein waffenladen (gunshop) heißt dann my friend,
ein restaurant the army, ein tierarzt my real love.

welche uhrzeit hat dieser blog? das frage ich mich
wo auf der welt ist es sechs, wenn es dort zehn ist
und da drei?

ich kaufe ein buch. zu hause merke ich, dass der einband
schlecht verklebt ist. im café eine seltsame mischung von intellektuellen
(lesend) und verrückten (das buch auf dem kopf, tut lesend).

farben: dunkelblau, antifarbe schwarz, schwarz ohne farbe, rosa.


---- eine mitternachtsübersetzung eines gedichts, das vor ein paar tagen geschrieben wurde, ich hab es zu mir geholt. schlaft gut!

nada bajo el sol

ayer nos juntamos en el parque, a no hacer

nada. la yanumani es una etnia nativa de la selva,

vive con toda la familia en un lugar que les dio el gobierno, un paraíso

para los niños, escribió el periodista que estaba allí. viven

en medio de la nada, donde sólo los perros se cansan

y vuelen a descansar. el chamán toma sus medicamentos

por la nariz, en sus viajes ve los lugares de rituales

de todo el mundo (como el Stonehenge) y da consejos de caza.

todos hablan en la misma frecuencia, suavemente, suavemente.


el contestador automático me tira al oído un mensaje

del pasado. Oigo pasos, un hombre, una mujer

una llamada, el canal, una risa. ahora estoy en espera de noticias

del futuro. escucho.

el verano está en todas partes.


nos juntamos,

a no hacer nada.


(esta es una pseudotraducción con ayuda del google, versión ultralibre)

nichtstun unter der sonne

gestern haben wir uns im park getroffen, um nichts
zu tun. die yanumani, ein indianervolk im regenwald,
leben mit der ganzen familie in einem kreishaus, ein paradies
für kinder, schreibt der journalist, der dort war. sie wohnen
um eine leere mitte, wo nur müde hunde
und fliegen sich ausruhen. ihre schamanen nehmen drogen
durch die nase und in ihren trips sehen sie rituelle orte
auf der ganzen welt (stonehenge) und geben jagdhinweise.
sie sprechen alle auf derselben frequenz, leise, leise.

ich klemm mir den anrufbeantworter ans ohr mit einer nachricht
aus der vergangenheit. ich höre schritte, einen mann, eine frau,
gespräche, ein kanal, du lachst. jetzt warte ich auf nachrichten
aus der zukunft. ich lausche.
der sommer ist überall.

wir treffen uns,
um nichts zu tun.

En esta etapa mística

además de escribir mensajes incomprensibles

tengo un altar en la biblioteca

dos libros, Los cuadernos de... y uno de tapa naranja

una vela,

que prendo todas las noches, todo el día

rezo

No tengo lugar

No tengo paisaje

ella es mi virgencita

un cuento escrito hace cincuenta años

puede cambiar una decisión

un poema encontrado al azar

puede hacerme actuar de una manera

muy extraña.


martes, 8 de junio de 2010

El árbol esta muy quieto. El cielo gris, sí se acerca el invierno. Veo ramas secas entre el verde del ficus. Esas deben de haber quedado de la última poda que le hicieron. El árbol era más frondoso. Quedó con algunos espacios vacíos, estas ramas, secas, nada puede crecer de ellas. Las ramas secas tenían que ser removidas. Torpeza: 1) falta de agilidad en los movimientos 2) Acción o dicho poco oportunos y desacertados. Afecto: proceso psíquico que otorga determinadas cualidades subjetivas a la conciencia y que condiciona, al mismo tiempo, el sentido de los impulsos y las reacciones. Se manifiesta como descarga psíquica acompañada de placer o dolor. Hacen una encuesta a cincuenta personas, siempre la misma pregunta:

en cualquier lugar, podría dar cualquier respuesta, no te quiero hacer esperar mucho, no tengo idea, no tengo una puta respuesta, no tengo nada para decir, ¿estoy tomándome demasiado tiempo? ¿Soy el que más tardó hasta ahora? Podés preguntarle a otra persona también.

Me gustaría levantarme quince años atrás, tratar de arreglar lo que hice esa vez.

En mi casa, si no hubiera límites respondería lo mismo, en mi propia casa.

Para ser honesto, la respuesta es en mi cama y en este lugar.

En la casa de mis padres, los extraño.

Probablemente en mi propia cama pero no necesariamente sola.

gk = gipskarton

wir haben einen durchbruch geplant und abgehängte
decken. altdeutsche rauten werden wir erhalten, auch
blumenornamente an der wand. wir lieben schichten,
schreiben mit licht zwischen die linien unsrer hemden:
die leeren räume einer glaserei, die rohen dielen, kabel,
staub auf fensterbrettern, mauerwerk sind keine zeichen
auf dem bauplan, sind rahmen für noch unbestimmte zeiten.
für offenes denken und offene karten.

lunes, 7 de junio de 2010

polnische medizin

es war ein grauer tag in einer polnischen stadt.
wir saßen auf dem sofa des gastautorenzimmers
und zwischen uns zerbrach die luft in tausend splitter.
einer verfing sich in der spitze meines mittelfingers,
als ob er mich markieren wollte. seitdem half keine medizin,
auch nicht die polnische, die schäumte. bei jedem fingersatz
muss ich bedenken, dass etwas in mir steckt,
was nicht vergehen will. ein kleiner schmerz
aus der vergangenheit.

Otra vez

Me clavé una espina que tarada

no sabés lo chiquita que es y cómo

duele la hija de puta, sólo se ve

un puntito negro pero cada cosa

que toco, ay, me duele. En un jardín

una rosa linda, muy linda

en una florería, el ramo de las rococó.

En mi casa con ese mueble viejo

no espina sí astilla? El punto sigue ahí

y no puedo sacarlo, habrá que calentar

aguja, finita, plateada, clavar.


domingo, 6 de junio de 2010

Das Gemüsejahr

Gerade ist Spargelzeit, auch der Rhabarber ist reif. Ins Kochwasser tut man etwas Zucker und Butter, die großen Stauden sind nicht so sauer. Wir essen Vanillepudding mit Rhabarberkompott, in den schon zwei Löffel gerutscht sind. Das kleine Mädchen findet es lustig, zu allem "eklig" zu sagen. Oder: "Pech". Denn Erwachsene wollen Spargel, Kartoffeln, Buttersoße und Erdbeeren essen, am liebsten gemeinsam, in der Sonne, im Garten oder auf der Terasse oder auf dem Balkon, einfach nur im Kreis sitzen. Immer muss man ruhig sein, vor allem am Sonntag, und mit der großen Schaufel darf man nicht spielen und den getrockneten Löwenzahn will niemand kaufen. Das kleine Mädchen geht auf den Spielplatz. Dort sind keine anderen Kinder. Aber es findet eine leere Sektflasche, die es mit nach Hause bringt.

In den Städten müssen Apfelbäume zu zweit gepflanzt werden, erzählt der Vater, sie tragen sonst keine Früchte.

Hoy es un día de otoño pero podría ser de primavera. Hoy tuve que escribir más temprano, es domingo y tengo que salir a trabajar. Hay viento frío y me visto toda de negro, el sol. El café con leche es un signo de amistad por el momento, el mate es un signo de enamoramiento, el café es más rápido y pasajero, el mate algo que se puede hacer para siempre, va de una mano a la otra, pasa una hora, según el tamaño del recipiente, dura lo que tiene que durar, se renueva. Pasa de caliente a tibio. El café con leche pasa de tibio a frío, despierta, aleja, es más efectivo.

sábado, 5 de junio de 2010

cosas raras

No quiero usar palabras en inglés intercaladas en los poemas
acá en argentina a veces pasan cosas raras con ese idioma
y una armería (gunshops) termina llamándose my friend, un restaurante
the army, una veterinaria, my real love.

Ahora me pregunto, cuál es la hora en este blog?
en qué parte del mundo son las seis, cuando acá son las diez
y allá las tres?

Compro un libro. A la cuadra me doy cuenta que pegaron
mal la tapa. En el café una rara mezcla de intelectual (está leyendo)
y loca (tiene el libro al revés, hace que lee).


colores: azul oscuro, negro no color, negro ausencia de color, rosa.

postal

hola paz, hoy no puedo escribir mucho, porque estoy viajando en el tren, despues en un bus y en un barco chiquito con una amiga de mi infanzia. quiero ver la natura proxima de berlin. te mando saludos verdissimos. abrazos!

viernes, 4 de junio de 2010

zeitungsbeilage

wir haben heute einen artikel zusammen geschrieben,
denn wir arbeiten zusammen an einem projekt.
wir beleben die gemeinschaft, wir sind ein kollektiv.

du sagst: das individuum ist eine ressource, während du
aus dem fenster deine selbstgedrehten zigaretten rauchst.
die vorhänge der arabischen familie, die im hinterhof wohnt,
sind immer zugezogen. nur einmal habe ich zwei frauen gesehen,
wie sie die fenster putzten. und die kinder vor dem fernseher.

draußen steigen die temperaturen, wir sitzen
in meiner küche, durch die der wind weht.
noch nie habe ich einen text im dialog geschrieben,
noch dazu in zwei sprachen. es ist so wie damals,
als meine grundschulklasse die stadtteilbibliothek besuchte.
ich war krank und bekam dann eine woche später
eine einzelbesichtigung von einer dame in wolljacke,
die mich durch die büchergänge führte, neues land.
sie sagte mir: du kannst jedes mal sieben bücher
und drei comics ausleihen. hier ist dein ausweis.

nachher schicken wir den text per mail
an unseren redakteur und sagen ihm:
wir gehen jetzt eine weile
raus aus dem netz.

(für rery)

Va muy poca gente

los que trabajan se ganaron una beca

permanente, y una casa grande con libros

para cuidar. A la mañana toman mate,

se turnan para traer masitas, o medialunas

al mediodía alguien pide comida

y los días de verano, hacen asado, comen en la terraza.

A veces voy, temprano a la mañana

por lo general hay una o dos personas

cada uno en una mesa grande, de madera y muchas sillas.

Para justificar el gasto público

de tener una biblioteca en el barrio

hay visitas programadas de diferentes colegios

niños de primaria, primer y segundo grado

que aprenden cómo pedir un libro, qué hacer,

algo que no les va a servir

porque el sistema del lugar es muy viejo.

Hoy es un día nublado

desde mi cama escucho las voces de todos esos niños

y la de alguna de las maestras que sobresale.

El árbol no esta iluminado y hay un poco de viento

ahora todos entraron al lugar

y sólo se escuchan los autos que pasan

y cada uno esta frente a un libro.


jueves, 3 de junio de 2010

Viviste un año muy lejos. Hoy leo tu blog y en cada traducción que hacés te leo a vos. Los poemas que elegís me gustan todos. Me gustaba chatear con vos con doce horas de distancia. Yo me estaba por dormir y vos recién te levantabas. Son las diez de la mañana, es otoño, me pongo a escribir. Desde mi cama veo el día semi nublado, las ideas semi claras, la música que encuentro en mis archivos, algo vieja. Cuando dijiste que te ibas a ese país, todos nos sorprendimos. Como sos muy reservado lo dijiste un mes antes, había poco tiempo para las despedidas y ya estábamos en invierno. Hubo un asado en la terraza, tus mejores amigos son conocidos para mí, pero no amigos, no los conozco mucho y ellos tampoco a mí. Yo vagaba por la terraza, miraba los techos de los edificios cercanos, las cúpulas del centro. Después llegó mi novio y miramos juntos el cielo mientras comíamos una carne algo quemada. Un día antes de irte, también nos juntamos alrededor de tu mesa a tomar unas cervezas. Te saqué un par de fotos. Éramos pocos, cada vez más pocos. El mismo día que tenías que viajar, te llamé por teléfono. Las despedidas pueden ser varias y siempre dejan el mismo gusto. Te ibas unos días antes de mi cumpleaños. Era agosto. No volví a revisar los chats, que quedan almacenados en la columna de mi escritorio. Fuiste al verano y nosotros estábamos en invierno. Ciudad nueva y por un año. Un año es mucho o es poco. Hoy hay gente en la playa y también personas limpiando los restos de petróleo, además, hoy empieza la temporada de huracanes, lo que complicaría más las cosas. Soñé que me iba de viaje, iba al invierno, la valija la hacía a último momento, guantes, bufanda, pulóveres, todo muy rápido y desorganizado, ya lo voy a ordenar en el viaje, me decía, pero cómo, cómo ordenar esa masa de ropa. Cables usb, cargador de la cámara, cámara, etc. Mi vuelo hacía escala en una isla y ahí había que cambiar de avión, era un viaje muy muy largo, quería ir al invierno pero para eso tenía que viajar mucho, ir al verano y volver al invierno de acá. A veces pienso que todos los viajes me llevan al invierno.

Cuando anunciaste tu viaje, no lo podía creer. Estuviste tres años estudiando chino mandarín en silencio. Sabía que estudiabas pero no para tanto. Pediste una beca, casi sin decirle a nadie, todos los movimientos cuidados, por si no sale alguno, porque hablar de proyectos a veces es peligroso, porque los proyectos a veces se desvanecen antes. Como sos muy concentrado, y obsesivo con algunas cosas, no con todas, lo que sale sale muy bien. Tu poemas son maquinas casi perfectas, prolijas, ni una palabra de más ni una de menos, trabajan en la lógica de tu mente y se expanden. Con tus traducciones pasa lo mismo, están en proceso pero se nota el perfeccionismo, horas buscando significados de caracteres. Nunca te escuché hablando en chino. Sólo un poco en un video que vimos juntos en mi casa. Habías filmado un paseo por una ciudad o pueblo y le indicabas al taxista dónde ir. Le preguntabas cosas, hablaban. Esa fue la única vez que te escuché. En un video. Hoy nos vemos poco, parece que trabajás mucho y estas ahorrando para volver. No lo dudo, no dudo que va a pasarte todo lo que te propongas. Hay un antes y un después de ese viaje, eso siempre lo supimos. El cielo ya se puso casi todo gris, sólo algunas partes del árbol de afuera están iluminadas por un rayo de sol. Extraño el otoño de mi ciudad. En mi ciudad natal los árboles cambian completamente de color, quedan amarillos, rojos, marrones, las hojas caen antes del invierno, los días antes del invierno, los caminos se llenan de hojas y no hay gente de la municipalidad para sacarlas porque no hay peligro de inundación.


wassermelone

ich habe eine wassermelone gekauft
und sie im kühlschrank vergessen
mit unter der folie glänzenden kernen.
wie sexy sind bitte wassermelonen?
wir müssen da luft dran lassen, uns mit nackten armen
an cabriolet-mittagstische setzen wie mädchen, die nach der schule
eis in der sonne essen und die fliegenden wollpollen
mit den haaren fangen. louise bourgeois
schaut mir aus der zeitung entgegen: sie trägt einen phallus
im arm und einen pelz aus affenhaaren.