jueves, 15 de julio de 2010
llegan mensajes y se guardan en la caja
solitos se acomodan por orden
ninguno espero, ninguno me interesa
los mensajes que llegan
en mi otra caja
son desordenados
se mezclan todos
un bebe durmiendo en una cama grande
la estufa prendida al máximo
gente que entra y sale
un cheque sin nombre
los números erróneos
los billetes falsos
una maquina de escribir
tiene adentro brazas
es una máquina para el invierno
calienta las palabras hasta quemarlas
miércoles, 14 de julio de 2010
als studentin schrieb ich einen brief
an meinen großvater, in dem ich ihn fragte,
ob auch er glaubte, dass die zeit in spiralen läuft.
seine antwort liegt in einer schublade in bremen,
es war eine gute antwort, aber ich erinnere mich nicht mehr.
jeden tag schaue ich auf die virgen del cerro, ein poster
aus potosí. über ihren körper laufen lamas, ihre finger
sind silberminen, engel umschwirren ihren kopf,
die sonne zu ihrer rechten, der mond zu ihrer linken.
ein heiligenbild für die vielen konzepte von zeit
die wir uns machen, obwohl die zeit
sich gar nicht zeigt, sie lässt uns einfach
hinter sich.
martes, 13 de julio de 2010
lunes, 12 de julio de 2010
in love with sommer
domingo, 11 de julio de 2010
que lo recibas en tu casa, pienses
es un libro, es una tabla, es una caja
entres a la casa muy intrigado
tu novia levanta la vista, te mira
no te pregunta, le gusta mantener una distancia
esperar a que se lo digas vos
vas a la cocina
la luz de la tarde entra por la ventana
mañana tal vez llueva aunque pareciera que hoy
se desata la tormenta. los hilos que sostienen
el bloque en tus manos son finos pero firmes
no rompés ni el hilo ni el papel
parece un mármol liviano, rosado
lo abrís, hay un manual de uso,
es una roca de sal del himalaya
vas afuera, al jardín, hacés un hueco
sabés quién te lo mandó y lo enterrás lejos
dass du ein amerikanischer tourist bist, der im nachtzug
europa bereist und im notizbuch die stationen festhält.
in dieser hitze, die sich aus dem innersten nicht mehr
vertreiben lässt, koche ich mit cola und versprühe
thermalwasser, eine flasche = 5,95 euro.
diese luft ist so warm wie mein blut, der sex
ist heiß auch ohne vorspiel. welcher fisch
wärest du, wenn das jetzt wasser wäre?
Kuroshio Sea - 2nd largest aquarium tank in the world - (song is Please don't go by Barcelona) from Jon Rawlinson on Vimeo.
me pagan en blanco y todo lo que tengo que hacer es
sumergirme a limpiar, ordenar, acomodar
el suelo del segundo acuario más grande del mundo
antes trabajaba en el subte, cuando salía ya era de noche
ahora me sumerjo pero todo es muy azul
hay peces chicos y hay peces muy grandes
cardúmenes, manta rayas madres y recién nacidos
el acuario es tan grande que somos varios
y siempre hay trabajo, siempre hay cosas para hacer
estoy la mayor parte del tiempo rodeado de mis
propias burbujas, a veces no veo nada y me confundo.
Con mi compañero ya estamos en confianza
cuando hay una chica linda mirando los peces le hago un gesto
para que no se la pierda, para que cuando le saca la foto
su novio, la podamos ver de atrás, el mar,
esto es mucho más lindo que el mar

viernes, 9 de julio de 2010
als sie noch ein mädchen war, sagte sie, sie wolle nie
heiraten. vor allem nicht in weiß. dann heiratete sie
zweimal, erst in blau, dann in champagner.
auf ihrem kleid so mini pünktchen-kinderschrift.
auf ihren schuhen zebrastreifen vom tanzen.
wir gehen mit der farbpalette durch die welt,
bei kaiserwetter sitzen wir im kaisergarten
und trinken freundlichen saft. wir mustern uns
wie blumenkreationen.
jueves, 8 de julio de 2010
pfffft pfft pfffft
martes, 6 de julio de 2010
diese seite gibt es nur einmal
abgelegt im archive.org. sie lagern dort, wie in einer bibliothek,
nicht vergilbt, aber leicht verrutscht, reduziert, die schrift ist weiß
ich muss die seite kopieren (copy all) und dann in ein word-doc einfügen
(paste all), dort dann wieder markieren (copy all) und die schrift
auf schwarz stellen. save.
einige links führen ins nichts, andere seiten laden sich schnell.
wer wird in zehn jahren diesen text lesen?
wer wird ihn heute lesen - oder morgen?
und wo werde ich sein?
Quien dijo que está todo en el espacio virtual
que hay dos realidades, la mente separada
una con t de twitter otra con una f azul
siglas, letras solas que juntan gente
qué pasa cuando un link conduce a nada
pude pasar, no? queda una pagina en blanco
o a medio construir, imágenes rotas
cuadrados pequeños pero mucho blanco
todo blanco. La memoria de internet
es algo muy frágil, quién borró los mensajes
que quedaron una vez, en una cuenta, en una vida?
encontré, entre tanta data, una casilla vieja
un lugar abandonado, debajo de una escalera
con cartones sucios y bolsas de ropa gastada
pero miren qué mensajes, qué mensajes:
“soñe que te casabas en una iglesia y sin vestido de novia, de
pantalones.
Todos teníamos que leer fragmentos de cosas
a mi me tocaba Sylvia Plath y Sor Juana
la fiesta no era todos juntos, eran muchas fiestas en lugares distintos
el mío era de cuatro
pero de la fiesta no me acuerdo
sos de rara para casarte”.
lunes, 5 de julio de 2010
freundinnen
selten sprechen frauen über andere dinge als
über männer. aber ich spreche über politik mit frauen,
über das poklatschen, über das sich bewegen, das nicht
auf der stelle treten.
no entiendo absolutamente nada
pero sé que no tuvo un buen día, que estuvo
pensando demasiado y algo le sigue molestando
como las condiciones climáticas, algunos desencuentros
haber borrado el número, no recibir mensaje
o que en un acto de torpeza el celular caiga
al agua sucia. Tampoco pudo decirle:
Pudrite en el fango igual hace días
que no tengo crédito sino que salió desesperada
a buscar el sonido caliente del secador.
todo mal todo bien
Ahora todo mal
Ahora todo bien
El resaltador naranja
El resaltador amarillo
Estudiar
Las sillas rojas
Las sillas amarillas
domingo, 4 de julio de 2010
mein nachbar
seine jogger, manchmal auch seltene vögel, die ich google.
alle abkürzungen führen durch den park und in der mitte
kannst du urlaub machen: lässig zerfließen bei 35 grad.
der park ist mein nachbar, ich erkenne ihn an seinem atem.
gestern nacht hat er mich eingeladen, bei ihm zu schlafen,
mitten auf der wiese. in meinem traum
hab ich tage verbrannt wie zettel.
llegan mensajes y se guardan en la caja
solitos se acomodan por orden
ninguno espero, ninguno me interesa
los mensajes que llegan
en mi otra caja
son desordenados
se mezclan todos
un bebe durmiendo en una cama grande
la estufa prendida al máximo
gente que entra y sale
un cheque sin nombre
los números erróneos
los billetes falsos
una maquina de escribir
tiene adentro brasas
es una máquina para el invierno
calienta las palabras hasta quemarlas
sábado, 3 de julio de 2010
wachstumsmöglichkeiten
Algo bueno tiene que salir
cada vez que paso por ese lugar
ellos juegan a pelear
son luchadores profesionales
y están entrenando
a veces usan armas de plástico
otras veces nada, sólo los movimientos
y la saliva que chorrean cuando imitan
el sonido.
Se mueven mucho, a veces parece
que hacen capoeira o algo por el estilo
pero no, uno tiene rulos y es más alto
el otro es bajito y de pelo lacio y negro
el rubio ya parece grande para estar jugando
tan enfervorizado a eso
pero bueno
pienso que está bien
que la ocupación es estar en la vereda
con el único objetivo de derribar en la mente al enemigo.
viernes, 2 de julio de 2010
poesia del parque
Una lista de cosas para hacer
una pila de exámenes para corregir
un montón de poemas para tirar
un montón de zapatos para quemar
un glosario para recordar
levantarme, acostarme, esperar
anotar los nombres de personas
que no se quejan
jueves, 1 de julio de 2010
konservativsein ist ok
ganz selten gibt es noch diese züge, die wie wohnzimmer sind. mit alten polstern, in türkis, grün und rosa, mit fenstern, die man aufschieben kann, damit die gardinen mitflattern. mit spiegeln über den sitzen, in denen sich die alten damen schminken, bevor sie aussteigen. in diesen zügen müssen männer die koffer auf die ablagen hieven, ablagen, die noch nicht so niedrig sind wie aktentaschen, und ja, in einer ecke ist sogar ein wenig platz verschenkt, da siehst du eine lücke für die extratasche für die schwerbepackten. wir haben, sagt der lautsprecher knackend, ein bordcafé für sie eingerichtet, mit heißen und kalten getränken und einem snack. singular als werbebotschaft. die abteile klappern, die sommerluft aus heu und gras zieht durch die gänge, weil alle aufstehen, die ellenbogen auf die fenstersimse gestürzt, über die weite blicken, das reife land, die wehenden ähren, sich den fahrtwind um die nase wehen lassen. posten rasen vorbei. posten, signale, posten, felder, wälder, häuser, kühe, posten. und auch ein bauer mit hund, vor einer schranke.
lunes, 21 de junio de 2010
längste nacht des jahres
sábado, 19 de junio de 2010
Sábado a la mañana
tiene una muñeca en un departamento
paga la ropa y los vinos más caros
ayer fue su cumpleaños
ella sopló las velas
no pidió deseos
¿para qué?
si ya está, si ya están así
las cosas
Hoy es el cumpleaños
de otra muñeca
opuesta a la anterior
ella cada mañana
antes de ponerse los anteojos
pide un deseo
fueron quince días intensos
una preocupación
desplazó a la otra
no estuvo mal
pero ¡oh!
Mis manos mis manos
¿Por qué?
Ahora hace un poco de frío
pero no me animo a prender la estufa
qué haría si empieza a echar humo?
viernes, 18 de junio de 2010
horas regulares
No estaban dadas las condiciones atmosféricas necesarias
a punto
una casa
hoy hice algo
ahora soy
jueves, 17 de junio de 2010
willkommen zu hause
wenn ich eine neue seite lade. kennst du
die geschichte vom hasen und vom igel?
ich fotografiere noch die klinke der doppeltür
während du schon den hinterausgang
gefunden hast. so leben wir
im selben gebäude
ohne uns jemals zu sehen.
Exitosamente?
entregada
pero no
en el borde
de la puerta
blanca
arrugándose
ensuciándose
no
más sucia
no puede
estar
no
las letras negras
corridas
tu nombre
subrayado
dos veces
..................................................
Elogio
no me digas
no quiero
saber
de la habilidad
la inteligencia
soy el rey
si de silbar
se trata
nadie
puede
dormirlo
no digas
no quiero
saber
borré tu nombre
igual
es lo mismo
igual
se ilumina
todo blanco
letras negras
algo nuevo para contar?
alguna novedad?
ah
sí
los versos
mucho más
cortos
de lo normal.
martes, 15 de junio de 2010
Su carta ha sido entregada
borrar
los números
pero la luz queda
borrálo otra vez
guardar
almacenar
borrar
se pueden borrar
los números pero
la voz queda
manojo de copias
ni siquiera
puedo darte
la versión
original
de las cosas.
Es de noche
Invierno
me hielo
creo en él.
ice
wenn ich im zug saß: dazu der fensterfilm aus satten
grün bestellten feldern, dörfer in die täler gesetzt
aus kinderbaukästen. sie haben die digitalanzeigen
für geschwindigkeit abmontiert, denn heute wissen wir,
dass wir schnell sind. die menschen reden immer weniger
miteinander. sie tippen in ihre notebooks, so wie ich.
wer sein brötchen isst, fällt auf. nur die omas
laufen mit den wenigen kindern durch die gänge der abteile.
sie sagen: wir schauen uns alles an. draußen
planmäßige haltepunkte. drinnen klima auf konstant
18 grad. ich würde so gerne blumen pflücken
am rand der gleise, da, wo niemand je hingeht.
lunes, 14 de junio de 2010
mitte dreißig
wenn ich traurig bin. dann versuche ich,
in ruhe zu atmen, die sekunden zu erwarten
wie herzlich eingeladene gäste. welcher dampf
trägt meinen körper? welcher kampf
liegt hinter mir? der holunder blüht wieder.
der holunder blüht weiter.
lass uns sirup kochen. zitrone in den wein.
das, was du gesagt hast, bleibt ein bisschen
länger als eine nacht. denn du schreibst
mit kuli in meine hand.
Se encuentra en poder del cartero para ser entregada
ya está allá
no corresponde
pero está
espero que la recibas
adentro
muy adentro
dos palabras
2.
unas cancioncitas intrascendentes
No no
pero el proyecto esta bueno
3.
pila de libros
pila de platos
4.
¿era la tierra?
Ciertamente,
era la tierra.
Si
la tierra se puede mover.
domingo, 13 de junio de 2010
De paso
No sé por qué todo penetra en mí
más profundamente
y no permanece donde
hasta ahora todo
terminaba siempre
No quiero ser tu Nathalie
Domingo a la mañana
las calles con sol y frías
el problema nace cuando
hacemos una afirmación sobre algo
pero entiendo que no puede ser por esta vía
y esperar es una muestra más
de la ridiculez
Las ciudades se terminan
en una tarde, en el interior de una catedral
en un café, cualquier café
así es desde ahora
no sé lo que pasa
heute spielt deutschland
er dauerte einen heißen tag und eine blaue nacht in einer stadt,
die immer wieder historische orte öffnet. jedes design
müsste ein recycling sein. der ex-kanzler hängte sich
einen abstürzenden adler über den schreibtisch.
heute spielt deutschland.
in südafrika. der ball ist leichter und schneller,
als vor vier jahren. das team jünger:
die internationalmannschaft.
fortschritt im sport.
die nachtigall vor meinem fenster kommt jeden mai
in den baum vor meinem haus.
ich lasse sie herein mit dem dunklen wind,
der über den park streift.
sábado, 12 de junio de 2010
Gris automático
la cama ¿cambió su posición?
los colores se organizan
por temas
también se pueden elegir
más colores
o
no color
dejar de resaltar
incidencia comodoro
el título iba a ser
pero no
justo hoy tenemos problemas
de conexión
turm zu babel
viernes, 11 de junio de 2010
Bumeran
llevar en la cartera
una cinta plateada
agregar un sonido
a la música de las cosas.
Un ovillo de lana
al lado del teclado
es suficiente para las manos
Tapar, atar
no podemos saber
el alcance
de las palabras
a veces, recorren años
quedan resonando,
más daga que látigo
después dan la vuelta
en su origen.
probetiere
jueves, 10 de junio de 2010
seltsames
hier in argentinien passiert seltsames mit dieser sprache
und ein waffenladen (gunshop) heißt dann my friend,
ein restaurant the army, ein tierarzt my real love.
welche uhrzeit hat dieser blog? das frage ich mich
wo auf der welt ist es sechs, wenn es dort zehn ist
und da drei?
ich kaufe ein buch. zu hause merke ich, dass der einband
schlecht verklebt ist. im café eine seltsame mischung von intellektuellen
(lesend) und verrückten (das buch auf dem kopf, tut lesend).
farben: dunkelblau, antifarbe schwarz, schwarz ohne farbe, rosa.
---- eine mitternachtsübersetzung eines gedichts, das vor ein paar tagen geschrieben wurde, ich hab es zu mir geholt. schlaft gut!
nada bajo el sol
ayer nos juntamos en el parque, a no hacer
nada. la yanumani es una etnia nativa de la selva,
vive con toda la familia en un lugar que les dio el gobierno, un paraíso
para los niños, escribió el periodista que estaba allí. viven
en medio de la nada, donde sólo los perros se cansan
y vuelen a descansar. el chamán toma sus medicamentos
por la nariz, en sus viajes ve los lugares de rituales
de todo el mundo (como el Stonehenge) y da consejos de caza.
todos hablan en la misma frecuencia, suavemente, suavemente.
el contestador automático me tira al oído un mensaje
del pasado. Oigo pasos, un hombre, una mujer
una llamada, el canal, una risa. ahora estoy en espera de noticias
del futuro. escucho.
el verano está en todas partes.
nos juntamos,
a no hacer nada.
nichtstun unter der sonne
En esta etapa mística
además de escribir mensajes incomprensibles
tengo un altar en la biblioteca
dos libros, Los cuadernos de... y uno de tapa naranja
una vela,
que prendo todas las noches, todo el día
rezo
No tengo lugar
No tengo paisaje
ella es mi virgencita
un cuento escrito hace cincuenta años
puede cambiar una decisión
un poema encontrado al azar
puede hacerme actuar de una manera
muy extraña.
martes, 8 de junio de 2010
El árbol esta muy quieto. El cielo gris, sí se acerca el invierno. Veo ramas secas entre el verde del ficus. Esas deben de haber quedado de la última poda que le hicieron. El árbol era más frondoso. Quedó con algunos espacios vacíos, estas ramas, secas, nada puede crecer de ellas. Las ramas secas tenían que ser removidas. Torpeza: 1) falta de agilidad en los movimientos 2) Acción o dicho poco oportunos y desacertados. Afecto: proceso psíquico que otorga determinadas cualidades subjetivas a la conciencia y que condiciona, al mismo tiempo, el sentido de los impulsos y las reacciones. Se manifiesta como descarga psíquica acompañada de placer o dolor. Hacen una encuesta a cincuenta personas, siempre la misma pregunta:
en cualquier lugar, podría dar cualquier respuesta, no te quiero hacer esperar mucho, no tengo idea, no tengo una puta respuesta, no tengo nada para decir, ¿estoy tomándome demasiado tiempo? ¿Soy el que más tardó hasta ahora? Podés preguntarle a otra persona también.
Me gustaría levantarme quince años atrás, tratar de arreglar lo que hice esa vez.
En mi casa, si no hubiera límites respondería lo mismo, en mi propia casa.
Para ser honesto, la respuesta es en mi cama y en este lugar.
En la casa de mis padres, los extraño.
Probablemente en mi propia cama pero no necesariamente sola.
gk = gipskarton
decken. altdeutsche rauten werden wir erhalten, auch
blumenornamente an der wand. wir lieben schichten,
schreiben mit licht zwischen die linien unsrer hemden:
die leeren räume einer glaserei, die rohen dielen, kabel,
staub auf fensterbrettern, mauerwerk sind keine zeichen
auf dem bauplan, sind rahmen für noch unbestimmte zeiten.
für offenes denken und offene karten.
lunes, 7 de junio de 2010
polnische medizin
wir saßen auf dem sofa des gastautorenzimmers
und zwischen uns zerbrach die luft in tausend splitter.
einer verfing sich in der spitze meines mittelfingers,
als ob er mich markieren wollte. seitdem half keine medizin,
auch nicht die polnische, die schäumte. bei jedem fingersatz
muss ich bedenken, dass etwas in mir steckt,
was nicht vergehen will. ein kleiner schmerz
aus der vergangenheit.
Otra vez
Me clavé una espina que tarada
no sabés lo chiquita que es y cómo
duele la hija de puta, sólo se ve
un puntito negro pero cada cosa
que toco, ay, me duele. En un jardín
una rosa linda, muy linda
en una florería, el ramo de las rococó.
En mi casa con ese mueble viejo
no espina sí astilla? El punto sigue ahí
y no puedo sacarlo, habrá que calentar
aguja, finita, plateada, clavar.
domingo, 6 de junio de 2010
Das Gemüsejahr
sábado, 5 de junio de 2010
cosas raras
acá en argentina a veces pasan cosas raras con ese idioma
y una armería (gunshops) termina llamándose my friend, un restaurante
the army, una veterinaria, my real love.
Ahora me pregunto, cuál es la hora en este blog?
en qué parte del mundo son las seis, cuando acá son las diez
y allá las tres?
Compro un libro. A la cuadra me doy cuenta que pegaron
mal la tapa. En el café una rara mezcla de intelectual (está leyendo)
y loca (tiene el libro al revés, hace que lee).
colores: azul oscuro, negro no color, negro ausencia de color, rosa.
postal
viernes, 4 de junio de 2010
zeitungsbeilage
Va muy poca gente
los que trabajan se ganaron una beca
permanente, y una casa grande con libros
para cuidar. A la mañana toman mate,
se turnan para traer masitas, o medialunas
al mediodía alguien pide comida
y los días de verano, hacen asado, comen en la terraza.
A veces voy, temprano a la mañana
por lo general hay una o dos personas
cada uno en una mesa grande, de madera y muchas sillas.
Para justificar el gasto público
de tener una biblioteca en el barrio
hay visitas programadas de diferentes colegios
niños de primaria, primer y segundo grado
que aprenden cómo pedir un libro, qué hacer,
algo que no les va a servir
porque el sistema del lugar es muy viejo.
Hoy es un día nublado
desde mi cama escucho las voces de todos esos niños
y la de alguna de las maestras que sobresale.
El árbol no esta iluminado y hay un poco de viento
ahora todos entraron al lugar
y sólo se escuchan los autos que pasan
y cada uno esta frente a un libro.
jueves, 3 de junio de 2010
Viviste un año muy lejos. Hoy leo tu blog y en cada traducción que hacés te leo a vos. Los poemas que elegís me gustan todos. Me gustaba chatear con vos con doce horas de distancia. Yo me estaba por dormir y vos recién te levantabas. Son las diez de la mañana, es otoño, me pongo a escribir. Desde mi cama veo el día semi nublado, las ideas semi claras, la música que encuentro en mis archivos, algo vieja. Cuando dijiste que te ibas a ese país, todos nos sorprendimos. Como sos muy reservado lo dijiste un mes antes, había poco tiempo para las despedidas y ya estábamos en invierno. Hubo un asado en la terraza, tus mejores amigos son conocidos para mí, pero no amigos, no los conozco mucho y ellos tampoco a mí. Yo vagaba por la terraza, miraba los techos de los edificios cercanos, las cúpulas del centro. Después llegó mi novio y miramos juntos el cielo mientras comíamos una carne algo quemada. Un día antes de irte, también nos juntamos alrededor de tu mesa a tomar unas cervezas. Te saqué un par de fotos. Éramos pocos, cada vez más pocos. El mismo día que tenías que viajar, te llamé por teléfono. Las despedidas pueden ser varias y siempre dejan el mismo gusto. Te ibas unos días antes de mi cumpleaños. Era agosto. No volví a revisar los chats, que quedan almacenados en la columna de mi escritorio. Fuiste al verano y nosotros estábamos en invierno. Ciudad nueva y por un año. Un año es mucho o es poco. Hoy hay gente en la playa y también personas limpiando los restos de petróleo, además, hoy empieza la temporada de huracanes, lo que complicaría más las cosas. Soñé que me iba de viaje, iba al invierno, la valija la hacía a último momento, guantes, bufanda, pulóveres, todo muy rápido y desorganizado, ya lo voy a ordenar en el viaje, me decía, pero cómo, cómo ordenar esa masa de ropa. Cables usb, cargador de la cámara, cámara, etc. Mi vuelo hacía escala en una isla y ahí había que cambiar de avión, era un viaje muy muy largo, quería ir al invierno pero para eso tenía que viajar mucho, ir al verano y volver al invierno de acá. A veces pienso que todos los viajes me llevan al invierno.
Cuando anunciaste tu viaje, no lo podía creer. Estuviste tres años estudiando chino mandarín en silencio. Sabía que estudiabas pero no para tanto. Pediste una beca, casi sin decirle a nadie, todos los movimientos cuidados, por si no sale alguno, porque hablar de proyectos a veces es peligroso, porque los proyectos a veces se desvanecen antes. Como sos muy concentrado, y obsesivo con algunas cosas, no con todas, lo que sale sale muy bien. Tu poemas son maquinas casi perfectas, prolijas, ni una palabra de más ni una de menos, trabajan en la lógica de tu mente y se expanden. Con tus traducciones pasa lo mismo, están en proceso pero se nota el perfeccionismo, horas buscando significados de caracteres. Nunca te escuché hablando en chino. Sólo un poco en un video que vimos juntos en mi casa. Habías filmado un paseo por una ciudad o pueblo y le indicabas al taxista dónde ir. Le preguntabas cosas, hablaban. Esa fue la única vez que te escuché. En un video. Hoy nos vemos poco, parece que trabajás mucho y estas ahorrando para volver. No lo dudo, no dudo que va a pasarte todo lo que te propongas. Hay un antes y un después de ese viaje, eso siempre lo supimos. El cielo ya se puso casi todo gris, sólo algunas partes del árbol de afuera están iluminadas por un rayo de sol. Extraño el otoño de mi ciudad. En mi ciudad natal los árboles cambian completamente de color, quedan amarillos, rojos, marrones, las hojas caen antes del invierno, los días antes del invierno, los caminos se llenan de hojas y no hay gente de la municipalidad para sacarlas porque no hay peligro de inundación.
wassermelone
und sie im kühlschrank vergessen
mit unter der folie glänzenden kernen.
wie sexy sind bitte wassermelonen?
wir müssen da luft dran lassen, uns mit nackten armen
an cabriolet-mittagstische setzen wie mädchen, die nach der schule
eis in der sonne essen und die fliegenden wollpollen
mit den haaren fangen. louise bourgeois
schaut mir aus der zeitung entgegen: sie trägt einen phallus
im arm und einen pelz aus affenhaaren.