-dos estaciones / two seasons

-dos ciudades / two cities

-dos idiomas / two languages

-en el mismo día / during the same day

-escritura telepática / telephatic writing


esperás el verano

you wait for the summer


mientras yo espero el invierno

while I wait for the winter


jueves, 15 de julio de 2010

Cuando duermo a la noche
llegan mensajes y se guardan en la caja
solitos se acomodan por orden
ninguno espero, ninguno me interesa

los mensajes que llegan
en mi otra caja
son desordenados
se mezclan todos

un bebe durmiendo en una cama grande
la estufa prendida al máximo
gente que entra y sale
un cheque sin nombre
los números erróneos
los billetes falsos

una maquina de escribir
tiene adentro brazas
es una máquina para el invierno
calienta las palabras hasta quemarlas

miércoles, 14 de julio de 2010



als studentin schrieb ich einen brief
an meinen großvater, in dem ich ihn fragte,
ob auch er glaubte, dass die zeit in spiralen läuft.
seine antwort liegt in einer schublade in bremen,
es war eine gute antwort, aber ich erinnere mich nicht mehr.
jeden tag schaue ich auf die virgen del cerro, ein poster
aus potosí. über ihren körper laufen lamas, ihre finger
sind silberminen, engel umschwirren ihren kopf,
die sonne zu ihrer rechten, der mond zu ihrer linken.
ein heiligenbild für die vielen konzepte von zeit
die wir uns machen, obwohl die zeit
sich gar nicht zeigt, sie lässt uns einfach
hinter sich.

martes, 13 de julio de 2010

una chica en el colectivo
una bufanda rosa, una gorra violeta
señalaba con su mano, pero señalaba?
se movía como si dirigiera algo
dos puntos en una pantalla digital
o moviendo las bolas del billar
una rosa una violeta
en la cama estaban las tres
jugando en el iphone mientras
todos se mareaban y nadie pensaba en nada

ein mädchenbus mit rosa schleifen oder lieber
ein märchenbussi? ich verstehe dich nicht richtig,
aber ich finde es ok, wenn du von dir redest.
täglich treffen wir uns auf einer zentralen treppe
und trinken bier. die kreativtouristen
sehen heute aus wie VIPs: da hinten fito paéz,
sinead o'connor auf dem rad und amy winehouse
streift dein bein. auch elton john lässt sich kurz blicken.
er schreibt ein zweibändiges historienwerk
über afghanische geschichte. und redet auch
recht viel von sich. ich sehe das anders, sagst du,
ich finde, er ist eine personaje.

und ich schmeiße derweil
eine tasse eiswürfel
in den eiskaffee.


lunes, 12 de julio de 2010

a la noche escuchamos el viento
a veces el viento no es tan frío
pero ya escucharlo da la sensación de frío
hay un pegote en las teclas
las letras me llaman, vení Paz!
te vas a volver cada vez más tonta
si no estás cerca de nosotras las letras

alguién me dijo que me deje llevar
que no piense tanto

voy por mi segundo invierno
en lo que va del año
y yo quiero acumular dos veranos
como dos amores

++

verrückte männer rennen auf der straße,
es ist dunkel, sie schreien, während ich
joen baez höre. die gute-nacht-computerstunde
kurz vor dem einschlafen nochmal das gerät
aufklappen und antippen. welche pinienwälder meint sie,
welche anwälte, welche wölfe und warum
umgeben uns fliegende quadrate? ist das die
welt, die neue welt, in der wir uns verlieren? neulich
wollte ich eine decke aus meiner wohnung holen,
um im park zu übernachten. die einzige gute idee
des tages.

in love with sommer

wer verliebt ist, ändert seinen stil, denn jeder moment
kann preview werden. wir liegen unter trauerweiden,
sind frisch gemauserte vögel, die sich weinboxen bestellten und nun
genormte blätterreste auf das t-shirt kleben. weiterblättern.

meine hände schwitzen. ich werde mir
ein kompaktes iglu bauen. mein kopf wird sein
der letzte baustein für die decken-konstruktion.
ich muss mich konzentrieren. nicht alles
aufschieben. das, was da ist, stapeln
zu einem interessanten gebäudekomplex.

ist das zu viel chichi für
viel zu wenig kühlschrankpoesie?

im sommer wechsle ich die startseite.
jetzt kann ein internet-ventilator
mein heißes laptop kühlen.



domingo, 11 de julio de 2010

me gustaría mandarte un paquete
que lo recibas en tu casa, pienses
es un libro, es una tabla, es una caja
entres a la casa muy intrigado
tu novia levanta la vista, te mira
no te pregunta, le gusta mantener una distancia
esperar a que se lo digas vos
vas a la cocina
la luz de la tarde entra por la ventana
mañana tal vez llueva aunque pareciera que hoy
se desata la tormenta. los hilos que sostienen
el bloque en tus manos son finos pero firmes
no rompés ni el hilo ni el papel
parece un mármol liviano, rosado
lo abrís, hay un manual de uso,
es una roca de sal del himalaya
vas afuera, al jardín, hacés un hueco
sabés quién te lo mandó y lo enterrás lejos

ich trage manches bild mit mir
wie ein paket, das sich erst jahre später
nach dem ersten sehen (museum, reiseführer,
posterprint) öffnet. vor jahren habe ich gelacht,
jetzt schlägt es in die magengrube.
ich vertraue meinem sehen mehr
als meinen augen.
wenn du nicht mit mir sprichst, erkenne ich nicht,
dass du ein amerikanischer tourist bist, der im nachtzug
europa bereist und im notizbuch die stationen festhält.
in dieser hitze, die sich aus dem innersten nicht mehr
vertreiben lässt, koche ich mit cola und versprühe
thermalwasser, eine flasche = 5,95 euro.
diese luft ist so warm wie mein blut, der sex
ist heiß auch ohne vorspiel. welcher fisch
wärest du, wenn das jetzt wasser wäre?

Kuroshio Sea - 2nd largest aquarium tank in the world - (song is Please don't go by Barcelona) from Jon Rawlinson on Vimeo.


Conseguí este trabajo hace un año
me pagan en blanco y todo lo que tengo que hacer es
sumergirme a limpiar, ordenar, acomodar
el suelo del segundo acuario más grande del mundo
antes trabajaba en el subte, cuando salía ya era de noche
ahora me sumerjo pero todo es muy azul
hay peces chicos y hay peces muy grandes
cardúmenes, manta rayas madres y recién nacidos
el acuario es tan grande que somos varios
y siempre hay trabajo, siempre hay cosas para hacer
estoy la mayor parte del tiempo rodeado de mis
propias burbujas, a veces no veo nada y me confundo.
Con mi compañero ya estamos en confianza
cuando hay una chica linda mirando los peces le hago un gesto
para que no se la pierda, para que cuando le saca la foto
su novio, la podamos ver de atrás, el mar,
esto es mucho más lindo que el mar



viernes, 9 de julio de 2010

puedo imaginarme
todo junto pero me cuesta
a veces ver por separado
o al revés, hay una foto de una chica
en la cama ella esta durmiendo
yo llego tarde a todo y lo que hago
siempre dudo, es muy gracioso dudar
hace cosquillas en el cerebro, aumenta
la capacidad de hacer cosas
para las cuales uno no esta preparado
bueno, pero, de qué estoy hablando?
nada, hoy dudé, pensé mil cosas





als sie noch ein mädchen war, sagte sie, sie wolle nie
heiraten. vor allem nicht in weiß. dann heiratete sie
zweimal, erst in blau, dann in champagner.
auf ihrem kleid so mini pünktchen-kinderschrift.
auf ihren schuhen zebrastreifen vom tanzen.
wir gehen mit der farbpalette durch die welt,
bei kaiserwetter sitzen wir im kaisergarten
und trinken freundlichen saft. wir mustern uns
wie blumenkreationen.

jueves, 8 de julio de 2010

pfffft pfft pfffft

auf einem designforum habe ich eine maschine gesehen,
die aus kleinen röhrchen perfekte rauchkringel in die luft blies.
das puffte leicht. menschen blieben stehen,
versunken in die betrachtung des nichts. dass technische geräte
einfach mal nur der schönheit huldigen dürfen, ohne mehrwert,
ist eine meldung wert.

no hay humo en la casa
no hay maderas quemadas
ni personas que se despiertan
no hay mensaje que llega
no hay ojos que se cierran
no hay ojos que se abren mucho
para ver a través de la niebla
vos estás allá y yo acá
si hay odio hubo mucho amor
pero no veo, no veo
que pueda surgir algo positivo
de todo esto. la niebla esta
arriba de los techos. los techos.

martes, 6 de julio de 2010

diese seite gibt es nur einmal

ich lese alte seiten im internet und finde eigene texte
abgelegt im archive.org. sie lagern dort, wie in einer bibliothek,
nicht vergilbt, aber leicht verrutscht, reduziert, die schrift ist weiß
ich muss die seite kopieren (copy all) und dann in ein word-doc einfügen
(paste all), dort dann wieder markieren (copy all) und die schrift
auf schwarz stellen. save.

einige links führen ins nichts, andere seiten laden sich schnell.
wer wird in zehn jahren diesen text lesen?
wer wird ihn heute lesen - oder morgen?
und wo werde ich sein?


Quien dijo que está todo en el espacio virtual
que hay dos realidades, la mente separada
una con t de twitter otra con una f azul
siglas, letras solas que juntan gente
qué pasa cuando un link conduce a nada
pude pasar, no? queda una pagina en blanco
o a medio construir, imágenes rotas
cuadrados pequeños pero mucho blanco
todo blanco. La memoria de internet
es algo muy frágil, quién borró los mensajes
que quedaron una vez, en una cuenta, en una vida?
encontré, entre tanta data, una casilla vieja
un lugar abandonado, debajo de una escalera
con cartones sucios y bolsas de ropa gastada
pero miren qué mensajes, qué mensajes:
“soñe que te casabas en una iglesia y sin vestido de novia, de
pantalones.
Todos teníamos que leer fragmentos de cosas
a mi me tocaba Sylvia Plath y Sor Juana
la fiesta no era todos juntos, eran muchas fiestas en lugares distintos
el mío era de cuatro
pero de la fiesta no me acuerdo
sos de rara para casarte”.

lunes, 5 de julio de 2010

freundinnen

nachts schickt mir eine freundin musik.
selten sprechen frauen über andere dinge als
über männer. aber ich spreche über politik mit frauen,
über das poklatschen, über das sich bewegen, das nicht
auf der stelle treten.




En blanco y negro ella canta una canción
no entiendo absolutamente nada
pero sé que no tuvo un buen día, que estuvo
pensando demasiado y algo le sigue molestando
como las condiciones climáticas, algunos desencuentros
haber borrado el número, no recibir mensaje
o que en un acto de torpeza el celular caiga
al agua sucia. Tampoco pudo decirle:
Pudrite en el fango igual hace días
que no tengo crédito sino que salió desesperada
a buscar el sonido caliente del secador.

todo mal todo bien

Hoy me puse ropa sofisticada, ropa de maestra de profesora, los anteojitos dan la nota de color, la pollera muy larga de un tono aburrido. No pude dormir, me levanté a las seis de la mañana pensando y pensando lo peor. Cuando salí de casa pensé lo mejor. Perder todo está tan cerca de ganar todo que a veces me pierdo. No entiendo. No entiendo cómo pueden ser las cosas de esta manera. El jugo de naranja en caja tiene un olor químico muy feo. Me lo tomo igual. Los consejos de esa amiga eran muy ambiguos pero los tomé igual, le hice caso, me pareció bien

Ahora todo mal
Ahora todo bien
El resaltador naranja
El resaltador amarillo
Estudiar
Las sillas rojas
Las sillas amarillas

domingo, 4 de julio de 2010

mein nachbar

der park ist mein nachbar, ich sehe täglich seine dealer,
seine jogger, manchmal auch seltene vögel, die ich google.
alle abkürzungen führen durch den park und in der mitte
kannst du urlaub machen: lässig zerfließen bei 35 grad.
der park ist mein nachbar, ich erkenne ihn an seinem atem.
gestern nacht hat er mich eingeladen, bei ihm zu schlafen,
mitten auf der wiese. in meinem traum
hab ich tage verbrannt wie zettel.
Cuando duermo a la noche
llegan mensajes y se guardan en la caja
solitos se acomodan por orden
ninguno espero, ninguno me interesa

los mensajes que llegan
en mi otra caja
son desordenados
se mezclan todos

un bebe durmiendo en una cama grande
la estufa prendida al máximo
gente que entra y sale
un cheque sin nombre
los números erróneos
los billetes falsos

una maquina de escribir
tiene adentro brasas
es una máquina para el invierno
calienta las palabras hasta quemarlas

sábado, 3 de julio de 2010

wachstumsmöglichkeiten

ich stand heute auf einem feld, auf dem zwei junge bauern kreisförmige beete angelegt haben.
dort frühstückt meine tante gerne auf einem heuballen. sie erntet salate, radieschen und spricht
davon, dass sie gelernt habe, alles positiv zu sehen. ihre kusine hatte eine affäre mit dem promovierten,
einem arzt, der sie zum golfen mitnahm. mehr wollte sie nicht, seitdem ihr mann gestorben war.
niemand hätte sie gefragt, ob sie leben wollte, betonte sie immer wieder.
seit ein paar wochen bringt ihr der pflegedienst das essen in die wohnung.
aber sie hat keine lust mehr, sie verhungert. von innen und außen.

wir haben kräuter gepflückt. besonders die salate
wachsen gerade richtig gut. kopf an kopf.






Algo bueno tiene que salir
cada vez que paso por ese lugar
ellos juegan a pelear
son luchadores profesionales
y están entrenando
a veces usan armas de plástico
otras veces nada, sólo los movimientos
y la saliva que chorrean cuando imitan
el sonido.
Se mueven mucho, a veces parece
que hacen capoeira o algo por el estilo
pero no, uno tiene rulos y es más alto
el otro es bajito y de pelo lacio y negro
el rubio ya parece grande para estar jugando
tan enfervorizado a eso
pero bueno
pienso que está bien
que la ocupación es estar en la vereda
con el único objetivo de derribar en la mente al enemigo.