-dos estaciones / two seasons

-dos ciudades / two cities

-dos idiomas / two languages

-en el mismo día / during the same day

-escritura telepática / telephatic writing


esperás el verano

you wait for the summer


mientras yo espero el invierno

while I wait for the winter


martes, 6 de julio de 2010

diese seite gibt es nur einmal

ich lese alte seiten im internet und finde eigene texte
abgelegt im archive.org. sie lagern dort, wie in einer bibliothek,
nicht vergilbt, aber leicht verrutscht, reduziert, die schrift ist weiß
ich muss die seite kopieren (copy all) und dann in ein word-doc einfügen
(paste all), dort dann wieder markieren (copy all) und die schrift
auf schwarz stellen. save.

einige links führen ins nichts, andere seiten laden sich schnell.
wer wird in zehn jahren diesen text lesen?
wer wird ihn heute lesen - oder morgen?
und wo werde ich sein?


Quien dijo que está todo en el espacio virtual
que hay dos realidades, la mente separada
una con t de twitter otra con una f azul
siglas, letras solas que juntan gente
qué pasa cuando un link conduce a nada
pude pasar, no? queda una pagina en blanco
o a medio construir, imágenes rotas
cuadrados pequeños pero mucho blanco
todo blanco. La memoria de internet
es algo muy frágil, quién borró los mensajes
que quedaron una vez, en una cuenta, en una vida?
encontré, entre tanta data, una casilla vieja
un lugar abandonado, debajo de una escalera
con cartones sucios y bolsas de ropa gastada
pero miren qué mensajes, qué mensajes:
“soñe que te casabas en una iglesia y sin vestido de novia, de
pantalones.
Todos teníamos que leer fragmentos de cosas
a mi me tocaba Sylvia Plath y Sor Juana
la fiesta no era todos juntos, eran muchas fiestas en lugares distintos
el mío era de cuatro
pero de la fiesta no me acuerdo
sos de rara para casarte”.

1 comentario: